Pages in topic:   [1 2] >
Tarife colaborare traducatori - birouri de traducere autohtone
Thread poster: Roxana Marian
Roxana Marian
Roxana Marian
Local time: 02:26
English to Romanian
+ ...
Feb 9, 2004

Presupun ca si printre voi sunt unii care au colaborat/colaboreaza cu birouri de traduceri din Romania. Care este tariful aproximativ/pagina de 2000 caractere pe piata autohtona? Nu ma refer la tariful practicat de birourile de traduceri, ci la plata pe care firmele respective o acorda traducatorilor pentru serviciile prestate. Precizez ca e vorba despre traduceri in/din limbi relativ accesibile: engleza, franceza, germana, italiana etc.
Eu sunt inca in stare de soc pentru ca tocmai am pr
... See more
Presupun ca si printre voi sunt unii care au colaborat/colaboreaza cu birouri de traduceri din Romania. Care este tariful aproximativ/pagina de 2000 caractere pe piata autohtona? Nu ma refer la tariful practicat de birourile de traduceri, ci la plata pe care firmele respective o acorda traducatorilor pentru serviciile prestate. Precizez ca e vorba despre traduceri in/din limbi relativ accesibile: engleza, franceza, germana, italiana etc.
Eu sunt inca in stare de soc pentru ca tocmai am primit un mail de la o agentie din Bucuresti prin care sunt informata ca pretul practicat de mine este prea mare (intre noi fie vorba mie mi se pare modic) si ca "tariful de pe piata traducerilor este de 50.000 lei"/pagina de 2000 caractere. Adica asta ar fi undeva la 0.003 Euro/cuvant daca socotelile mele rapide sunt corecte. Mi se pare scandalos. Un student care da meditatii poate castiga mai mult... Astept parerile voastre.

Toate cele bune,
Roxana
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:26
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
exploatare Feb 9, 2004

Birourile de traduceri practica niste preturi de dumping, vand munca altora pe doi bani si celor care muncesc sa le faca traducerile le dau 40-50% din preturile de dumping practicate de ei.
Pretul normal pentru traducerea unei pagini pe piata romaneasca trebuie sa se situeze undeva pe la 5-7 euro/pagina de 1800 semne cu spatii (nu 2000). Traducerea unui certificat de nastere care cere 2 minute de "munca" respectiv de inlocuit pe documente vechi numele si datele costa cam 3 euro.
Nu
... See more
Birourile de traduceri practica niste preturi de dumping, vand munca altora pe doi bani si celor care muncesc sa le faca traducerile le dau 40-50% din preturile de dumping practicate de ei.
Pretul normal pentru traducerea unei pagini pe piata romaneasca trebuie sa se situeze undeva pe la 5-7 euro/pagina de 1800 semne cu spatii (nu 2000). Traducerea unui certificat de nastere care cere 2 minute de "munca" respectiv de inlocuit pe documente vechi numele si datele costa cam 3 euro.
Nu va lasati exploatati, incercati sa va gasiti proprii clienti directi si sa va impuneti treptat la preturi corecte. Nu-i sustineti prin truda voastra pe cei care constribuie la agonia preturilor la traduceri pe piata interna.
PS: Preturile depind de la oras la oras, dar in orase cu mai putini traducatori (nu cazul Clujului sau Bucurestilor) preturile sunt ceva mai bune, depinde si de limba, intr-adevar. Preturile de mai sus sunt pentru limbi mai "populare".

[Edited at 2004-02-09 14:44]
Collapse


 
Doru Voin
Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 04:26
English to Romanian
+ ...
Tarife Feb 9, 2004

Tarifele amintite de Cristina sunt cele minime pe care orice traducator le poate obtine de la un cabinet notarial. Din experienta proprie, agentiile de traducere practica un tarif mai mic. Am intalnit cazuri in care oferta unei agentii de traduceri (o scrisoare comerciala) pt. o traducere din romana in engleza era de cca 160.000 lei/pagina 1800 caractere cu spatii incluse. La vremea respectiva insemna in jur de 4,3 euro/pagina. Imi inchipui ca tarifele practicate de agentia respectiva in relatia... See more
Tarifele amintite de Cristina sunt cele minime pe care orice traducator le poate obtine de la un cabinet notarial. Din experienta proprie, agentiile de traducere practica un tarif mai mic. Am intalnit cazuri in care oferta unei agentii de traduceri (o scrisoare comerciala) pt. o traducere din romana in engleza era de cca 160.000 lei/pagina 1800 caractere cu spatii incluse. La vremea respectiva insemna in jur de 4,3 euro/pagina. Imi inchipui ca tarifele practicate de agentia respectiva in relatia cu traducatorii erau cu min. 30% mai mici, pt. a inregistra o marja de profit acceptabila. Calitatea lucrarii - mediocr, management-ul de proiect - sub orice critica (a trebuit sa explic ce inseamna o conexiune FTP...bzzzzz).

Eu personal nu lucrez pentru agentii de traduceri din Romania (mai degraba se intampla invers. Cat ii priveste pe clientii mei din Romania, sunt generos si le acord un discount de 10-25% fata de tarifele practicate pentru clientii/agentiile de traduceri din strainatate. Oricum ma situez cu (uneori prea) mult peste tarifele respective.

Nu pot decat sa subscriu la sfatul Cristinei. In opinia mea, indiferent cat ar incerca unele agentii/traducatori sa mentina actualele tarife de dumping, pe termen lung nu vor avea decat de pierdut. Iar procentul ocupat de catre aceste agentii din clientii mari din tara, tot dupa parerea mea, este mai mic decat credeti.

O seara placuta,
Doru Voin
Collapse


 
Adriana Sandru
Adriana Sandru  Identity Verified
France
Local time: 03:26
Member
German to Romanian
+ ...
Tarife colaborare Feb 10, 2004

Am lucrat si eu pentru un birou de traduceri la pretul de 2,5 EURO/pagina de 2000 de caractere...fara (!) spatii libere. Mi s-a intamplat sa traduc 15 000 de caractere ( tot fara spatii libere) si sa mi se spuna ca sunt numai..7 "paginute". In plus eram chemata pentru orice chitanta de 500 de caractere, etc. Cand le-am spus ca nu pot sa vin pentru comenzi atat de mici, s-au lipsit de seviciile mele! Asta inseamna ca exista totusi oferte...
Odata, in ziar am intalnit un pret de-a dreptul je
... See more
Am lucrat si eu pentru un birou de traduceri la pretul de 2,5 EURO/pagina de 2000 de caractere...fara (!) spatii libere. Mi s-a intamplat sa traduc 15 000 de caractere ( tot fara spatii libere) si sa mi se spuna ca sunt numai..7 "paginute". In plus eram chemata pentru orice chitanta de 500 de caractere, etc. Cand le-am spus ca nu pot sa vin pentru comenzi atat de mici, s-au lipsit de seviciile mele! Asta inseamna ca exista totusi oferte...
Odata, in ziar am intalnit un pret de-a dreptul jenant 10 000 lei/pagina.
Cred ca un pret acceptabil pentru birourile autohtone ar fi de 4-5 EURO/1800 caractere cu spatii libere (!).
Salutari tuturor si numai comenzi serioase!
Adriana
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:26
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
vesnicele oferte Feb 10, 2004

adriana28 wrote:
Asta inseamna ca exista totusi oferte...
Odata, in ziar am intalnit un pret de-a dreptul jenant 10 000 lei/pagina.


Cred ca anuntul cu 10000 pe pagina e tot cel de acum 5 ani, cand terminam eu facultatea, probabil chiar mai vechi. Acum exista inca o hartie de 10000 de lei, ma intreb ce se va intampla cu acest anunt cand vom avea o moneda de 10000 lei.

Nu demonstreaza decat constanta de-a dreptul naucitoare a nestiintei asa-zisilor traducatori (probabil liceeni cu ceva atestate sau tidule). Asta nu se poate numi oferta, e doar un anunt aiuristic dat de persoane care nu stiu ce inseamna sa traduci o pagina. Nu cred ca oferta unui traducator respectabil se poate ghida dupa asa ceva. As incearca sa dau un astfel de anunt pe care sa-l mentin cateva luni pentru a vedea cate telefoane primesc cu propuneri de colaborare, if any Ca experiment, merita, cred ca suntem cu totii curiosi de rezultat

Orice activitate economica sau prestatie de servicii (cazul nostru) se bazeaza pe urmatoarele principii:
- informare - un traducator trebuie sa stie macar care e pagina standard, care sunt preturile pietei si care sunt colaboratorii seriosi cu care poate sa coopereze in termeni normali de profit reciproc (nu profit unilateral).
- negociere - cand exista o cerere si o oferta (sau mai multe) nu se poate sari peste negociere. Filologii nu pot oare deschide si purta negocieri? Ma indoiesc ca nu isi cunosc drepturile si nu isi pot asigura aceste drepturi. O colaborare de afaceri in care exista un prestator si un client (cabinetul sau agentia de traduceri) trebuie sa fie acceptabila pentru ambele parti, nu numai pentru cel care da bani. Pana una alta traducatorul munceste, iar cabinetul de traduceri in cele mai dese cazuri percepe intre 30-50% pentru ca asigura comenzi si probabil pentru chiria spatiului. Cred ca se impune sa asigure macar o revizie a traducerilor. Sa nu uitam ca din banii incasati din aceste colaborari traducatorul mai plateste 18% impozit, iar biroul plateste impozit doar daca taie chitanta clientului. Exista aici inca o diferenta ascunsa.
- livrarea de traduceri de calitate si mentinerea intelegerii dintre colaboratori. Daca regulile colaborarii se schimba, termenii colaborarii trebuie renegociati, altfel picam inapoi in exploatare. Ce se intelege prin traducerea de calitate, las la latitudinea voastra, dar exista un minim proces de asigurare a calitatii traducerilor pe care cel cu anuntul nu cred ca-l cunoaste sau ca-l va putea vreodata asigura.
Nu e vorba de traducatori care se respecta si isi respecta munca si care fac ei insisi traducerile in cabinete proprii, ci de cei care se multumesc sa invarta cateva hartii intre client si studenti-"traducatori" care se multumesc la randul lor cu cativa lei pe pagina. Nu cred ca cineva isi poate dori astfel de colaborari si nici nu cred ca acestea sunt de neevitat sau de nelipsit. Sunt cazuri clare de exploatare a nestiintei si lipsei de informare a traducatorilor incepatori sau studentilor. Pot fi evitate printr-o minima informare. Daca un traducator nu se apara singur, nu exista vreun colaborator sau client care sa-l apere sau sa-l protejeze, acestia vor profita de dezinformarea sa in fiecare caz si de fiecarea data.

Nu reusesc sa pricep de unde vine aceasta idee ca cu cat pretul va fi mai mic cu atat mai multi clienti vor avea respectivii. Un lucru va spun sigur: dupa o luna doua de foame acuta si de munca zi si noapte se vor lecui.

Daca ne propunem sa concuram la pret un astfel de anunt, ma tem ca va fi foarte greu si ca plecam de la premize gresite. Recomandabil e sa evitati aceasta parte a pietei greu de definit in termeni elevati.

In plus fata de tarifele de mai sus un traducator cu experienta percepe si anumite suprataxe sau taxe aditionale: pentru urgenta intre 50-100%, pentru traduceri mici, sub 250 de cuvinte, e recomandabil sa existe o taxa minima, ex: certificare de nastere (taxa e mai mica decat cea pentru o pagina normala, dar nu prea mica, uneori cu texte mici ai mai multa bataie de cap decat cu texte normale sin lipsa de context), taxa pentru traducerea dupa suport de hartie (pentru tehnoredactare, mai ales daca e vorba de tabele alambicate si lungi si rescrierea de cifre care e o munca minutioasa si ocupa timp).
De exemplu, la un bilant contabil, veti avea putine cuvinte de tradus si socotind paginile standard veti vedea ca ati petrecut ore bune bibilind la tabele si verificand cifre pentru un pret care nu merita osteneala, de aceea clientul trebuie prevenit si trebuie sa-i explicati ca partea de tehoredactare necesita o taxa de... pentru a asigura corectitudinea.

Se uita mereu partea de revizie si corectare cu corectorul ortografic care trebuie si ea incusa in pretul paginii traduse. Este un timp pe care il petrecem pe pagina respectiva si care e neglijat de multe ori.

Staful meu este pentru oricine incepe in acesata meserie sa calculeze cu atentie ce efort e necesar pentru traducerea unei pagini, asigurand calitatea traducerii, sa-si fixeze un pret minim si sa incerce sa-si gaseasca clienti pentru pretul sau pe pagina. Incet, incet veti fi nevoiti sa mariti pretul, caci, va asigur cu cea mai sincera bunacredinta, exista clienti berechet si pentru toata lumea si pentru 5-7 euro/pagina si pentru 40 euro/pegina.


 
Dan Ilioiu
Dan Ilioiu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:26
English to Romanian
+ ...
. Feb 10, 2004

Cristiana Coblis wrote:

... Sa nu uitam ca din banii incasati din aceste colaborari traducatorul mai plateste 18% impozit...


Cel putin 18%, in mare majoritate cred ca merge spre 40%.

Totusi, se pare ca in ultima vreme s-au redus considerabil cererile de colaborare cu 50000 pagina. Poate ca incet incet se schimba societatea/mentalitatea.


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Nu, 1.200.000/ pagina Feb 10, 2004

Ma intreb daca ii pot folosi cuiva niste traduceri de 50 000 pagina, daca e vorba de exemplu de instructiuni de utilizare si alte documente folosite in mod curent. Chiar s-or folosi terminologiile corecte, exprimare romaneasca si asa mai departe?
O pagina de 250 de cuvinte la 12 eurocenti pe cuvant costa vreun milion si doua sute de mii.
Cincizeci de mii ?? Am clienti in Romania care platesc de ***zeci*** de ori mai bine...

E rusine, cred ca nici compunerile pentru a
... See more
Ma intreb daca ii pot folosi cuiva niste traduceri de 50 000 pagina, daca e vorba de exemplu de instructiuni de utilizare si alte documente folosite in mod curent. Chiar s-or folosi terminologiile corecte, exprimare romaneasca si asa mai departe?
O pagina de 250 de cuvinte la 12 eurocenti pe cuvant costa vreun milion si doua sute de mii.
Cincizeci de mii ?? Am clienti in Romania care platesc de ***zeci*** de ori mai bine...

E rusine, cred ca nici compunerile pentru a noua nu merita traduse la pretul asta.
Collapse


 
orja
orja
Local time: 04:26
Finnish to Romanian
+ ...
e loc pentru toti sub soare Feb 10, 2004

E clar, cum vine vorba de preturi se tulbura apele pe forumul asta, altel extrem de linistit...
Asadar cu riscul de a le tulbura si mai tare, o sa incerc sa-mi expun si eu punctul de vedere.
Oricine a lucrat vreodata pentru edituri stie ca acestea sunt considerate "cazuri speciale". Mai concret, eu colaborand cu doua edituri, primesc in jur de 20-25.000/pagina. Dar la fel de bine am vazut si asa-zise firme de traduceri care ofera 25-30.000 pe pagina, ceea ce deja mi se pare revoltat
... See more
E clar, cum vine vorba de preturi se tulbura apele pe forumul asta, altel extrem de linistit...
Asadar cu riscul de a le tulbura si mai tare, o sa incerc sa-mi expun si eu punctul de vedere.
Oricine a lucrat vreodata pentru edituri stie ca acestea sunt considerate "cazuri speciale". Mai concret, eu colaborand cu doua edituri, primesc in jur de 20-25.000/pagina. Dar la fel de bine am vazut si asa-zise firme de traduceri care ofera 25-30.000 pe pagina, ceea ce deja mi se pare revoltator - un exemplu clasic in acest domeniu, in caz ca nu-l cunoasteti deja, gasiti la http://www.tradu.ro/angajare/oferte/detalii.asp?id=78.
Ca sa nu deviez prea mult de la subiect, consider ca pretul expus de Roxana, de 50.000/pagina este un "minim absolut" care poate fi acceptat de un traducator in Romania. Dar sunt la fel de constienta ca indiferent de pret, se vor gasi intotdeauna traducatori dispusi sa-l accepte (fara sa comentez calitatea, care este posibil sa lase uneori de dorit). Spre exemplu, eu am lucrat timp de aproape 2 ani pentru persoane care actionau probabil ca intermediari pentru alte agentii din strainatate(in treacat fie spus, membri respectabili ai ProZ) pentru 0.5 centi/cuvant, tarif unic, indiferent de dificultatea textului, de termenul de predare care uneori era de-a dreptul imposibil etc. Intre timp am renuntat, pentru ca nu mai puteam face fata stresului permanent, dar sunt sigura ca respectivii au avut cu cine sa ma inlocuiasca in "echipa" lor.
Consider ca profesia de traducator este una paguboasa, o profesie cu care la momentul de fata in Romania te poti afla numai la limita de subzistenta. Ca o coincidenta, daca incercati sa cautati profesia de traducator in Clasificarea Ocupatiilor din Romania (http://www.semm.ro), vi se va cere sa introduceti cel putin primele patru litere ale profesiei. Ei bine, procedand astfel (cautand "trad"), obtineti, inainte de profesia cautata, o alta care, zic eu, este foarte similara din punct de vedere al remunerarii... Dar daca asta este profesia pe care ti-ai ales-o, tot ceea ce poti sa faci este sa nu dai inapoi, pentru ca orice traducere, chiar daca o faci pe gratis, sa spunem pentru o organizatie umanitara, inseamna un plus de experienta, experienta care in acest domeniu este absolut vitala.

[Edited at 2004-02-11 11:59]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:26
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
experienta amara Feb 10, 2004

Orja, da-mi voie sa te contrazic, cam pe toate planurile, sper sa nu te superi. Probabil ai avut ghinion, dar sper sa se indrepte situatia. Imi pare rau ca obtii preturi atat de mici. Eu stiu ca editurile au pretul minim de 2 euro pe pagina standard.

Dar un sfat celor care doresc sa traiasca asa cum isi doresc si sa castige cat isi doresc din meseria de traducator, e necesar sa invatati sa castigati clienti, sa va prezentati la justa valoare personala si profesionala, sa negociati
... See more
Orja, da-mi voie sa te contrazic, cam pe toate planurile, sper sa nu te superi. Probabil ai avut ghinion, dar sper sa se indrepte situatia. Imi pare rau ca obtii preturi atat de mici. Eu stiu ca editurile au pretul minim de 2 euro pe pagina standard.

Dar un sfat celor care doresc sa traiasca asa cum isi doresc si sa castige cat isi doresc din meseria de traducator, e necesar sa invatati sa castigati clienti, sa va prezentati la justa valoare personala si profesionala, sa negociati cu duritate chiar, sa va asigurati un flux de venituri (recuperarea banilor la timp, de preferat) si sa va pastrati cheltuielile operationale mai mici decat veniturile (sau sa castigati mai mult decat cheltuiti).

Un exemplu de negociere din propria experienta. M-a contact reprezentantul unei mari companii de traduceri cu filiale pe tot globul. Persoana respectiva era de la filiala din Irlanda, mi-a cerut informatii, preturi, i-am trimis toate detaliile necesare, ca de obicei, a inceput sa-mi spuna ca ce tarife mari practic (desi erau cele normale, nu cele mai mari), am mai lasat (putin) din pret incercand sa-i ofer ceva avantaje in plus in loc sa scad prea mult din pret, dar a revenit spunand ca totusi preturile sunt prea mari. Atunci i-am spus ca preturile respective sunt acceptate de tot restul lumii si ca aceea ramane oferta mea finala. Nu m-a mai cautat.
Dar, dupa nici cateva saptamani, m-a cautat reprezentantul filialei aceleasi companii din New York cu o oferta ferma de traducere la care a cerut o oferta mea de pret. Fiind un text tehnic, i-am dat preturi cam cu 50% mai mari decat celui din Irlanda si le-a acceptat pe loc, fiind chiar multumit de cooperare.
Concluzia: nu am cedat si nu am coborat din pret, ba chiar am urcat pretul si am fost inregistrata in baza de date (globala) a companiei cu preturi mai mari decat cele care nu mi-au fost acceptate prima data. Avantajele negocierii. Precizez ca imi trimisesem CV-ul pe adresele ambelor filiale (de fapt a tuturor filialelor respectivei companii cu ceva timp inainte de toata tarasenia).

Nu prea are de-a face cu filologia, dar are totul de-a face cu activitatea independenta. Din experienta, primul an e cel mai greu, dar incercati sa va faceti marketing tot timpul si sa obtineti adrese de clienti, e probabil cel mai important lucru. Dintre acestea alegeti doar clientii credibili si solvabili (verificati la sange). Cu cat veti avea un marketing mai activ cu atat veti trece mai usor de primul an si veti intra mai bine in cel de-al doilea.

Oricum, nu trebuie confundat un ton raspicat (necesar pentru claritate, nu pentru altceva), cu un spirit incins. Pentru a fi bine inteleasa, prefer sa spun lucrurilor pe nume In nici un caz, nu am eu caderea de a face morala

Multa bafta tuturor!
Collapse


 
Roxana Marian
Roxana Marian
Local time: 02:26
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
pare mai degraba tehnoredactare Feb 10, 2004

In conditiile actuale mi se pare normal ca tarifele practicate de un traducator in relatia cu parteneri din strainatate sa fie diferite de cele practicate in cazul unei colaborari cu parteneri autohtoni. Poate exista exceptii, cazuri ale unor colegi care au reusit sa se impuna si in Romania cu preturile pe care le cer si unor clienti din exterior, dar in majoritatea situatiilor preturile se "ajusteaza" in functie de client, complexitatea textului, urgenta etc. Pana aici nimic neobisnuit. Faptul ... See more
In conditiile actuale mi se pare normal ca tarifele practicate de un traducator in relatia cu parteneri din strainatate sa fie diferite de cele practicate in cazul unei colaborari cu parteneri autohtoni. Poate exista exceptii, cazuri ale unor colegi care au reusit sa se impuna si in Romania cu preturile pe care le cer si unor clienti din exterior, dar in majoritatea situatiilor preturile se "ajusteaza" in functie de client, complexitatea textului, urgenta etc. Pana aici nimic neobisnuit. Faptul ca tarifele nu sunt batute in cuie demonstreaza printre altele dinamicitatea pietei si ar trebui sa actioneze ca un accelerator/propulsor/catalizator... you name it. Ar trebui...
Problema intervine in momentul in care incepem sa acceptam preturi sau sa scadem din tarife pana la limita inadmisibilului. O formulare standard - "tariful de pe piata este..". Dar cine stabileste tarifele daca nu cei care fac munca propriu-zisa, noi traducatorii? Sunt de acord ca daca refuzi suma oferita "cu generozitate" (sper ca detectati ironia) de o firma - sa zicem - este mai mult decat sigur ca vor gasi pe altcineva care sa faca munca respectiva pentru aceeasi bani, daca nu si pentru mai putin. Dar situatia nu se poate prelungi la infinit. La sumele mentionate de Orja, deja am impresia ca vorbim despre tehnoredactare si nu despre traducere. Sau poate s-a trecut deja pe sistemul "machine translation" si am ramas eu in urma cu noutatile.

Sa facem o socoteala simpla. Se traduce... sa zicem... 5 pagini/zi la pretul de 30.000lei/pag, 6 zile/saptamana. La sfarsit de luna tragi linie si aduni. Rezultat - 3.600.000.!!!!!!! Chiar si in situatia in care randamentul tau zilnic este mai mare poti acoperi macar chiria lunara din banii astia?
Exista oameni aflati in situatii limita cand trebuie sa isi asigure un venit cat de mic (si mi s-a intamplat de mai multe ori sa ma aflu intr-o situatie asemanatoare), dar intrebarea este: care e pragul pana la care esti gata sa te cobori? Pe ce suma esti gata sa iti vinzi cunostintele si pregatirea? Vindem (pana la urma la asta se reduce totul) informatie in schimbul a 3.600.000 lei/luna?
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:26
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
plural si tarife Feb 10, 2004

Roxana Marian wrote:

Problema intervine in momentul in care incepem sa acceptam preturi sau sa scadem din tarife pana la limita inadmisibilului. O formulare standard - "tariful de pe piata este..".


In primul rand as inlocui pluralul verbal: "sa scadem", "sa acceptam" cu un singular: "sa scada", "sa accepte". Personal, refuz sa ma identific cu cei care "fac" traduceri pe doua monezi de 5000 sau 10 monezi de 5000 sau 20, 30 de monezi tot de cinci mii. Incepand cu 40-50 de monezi, poate mai avem ce povesti, dar deja ne trebuie saculete de la trezorerie

Pe piata locala cat si pe cea globala exista mii de tarife, de fapt exista tot atatea tarife pe cati traducatori sau cifre (???). Fiecare isi stabileste tariful pentru care e gata sa se aseze la birou si sa lucreze cu drag si spor, as adauga. Personal, nu fac mari diferente intre piata locala si cea externa, am aceleasi tarife local ca si in Italia, Spania.

Cunosc destule persoane care traduc la preturi onorabile si traiesc foarte bine din asta.

Exita o zicala: ceea ce poate un om, poate si altul (sau ceva asemanator).

[Edited at 2004-02-10 21:49]


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 03:26
Romanian to German
+ ...
Nu mai intru in detalii, Feb 11, 2004

am mai comentat problema preturilor si cu alte ocazii - fara sa am vreun interes direct (am mai scris: nu trebuie sa traiesc din traduceri) -, dar cine afiseaza pe un site international (!) preturi cum sunt cele de pe http://www.proz.com/pro/53452 nu prea lasa (mult) loc sub soare altora...

[Edited at 2004-02-12 15:17]


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 04:26
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Wow! Feb 11, 2004

Daca domnul sau doamna in cauza e dispus(a) sa dea un test gratuit, il(o) introduc in baza de date a colaboratorilor mei - ca agentie, as castiga si eu vreo .10 eurocenti la cuvant, net. Ceea ce nu-i de loc de colea, nu-i asa?

 
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 03:26
German to Romanian
+ ...
ma mira doar indignarea exprimata in mesaj Feb 11, 2004

sincer, si eu am mers pe pagina de profil sa vad si m-am minunat putin de ce oare era indignata persoana, cand oricum lucra aproape la pretul pe care il dorea.

 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:26
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
I rest my case! Feb 11, 2004

Dupa mesajele lungi cu care v-am poluat, doar atat.

 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tarife colaborare traducatori - birouri de traducere autohtone






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »