Pages in topic:   [1 2] >
incheiere in alb
Thread poster: Sabina P.
Sabina P.
Sabina P.
Romania
Local time: 01:50
Romanian to English
+ ...
Oct 14, 2009

Bun seara. Imi puteti spune , va rog, ce reprezinta o incheiere in alb?
Multumesc


 
Dasa Suciu
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 01:50
English to Romanian
+ ...
un comentariu detaliat Oct 15, 2009

http://traducatori.blogspot.com/2008/06/cteva-observaii-asupra-ncheierilor-de.html

 
Big Ben
Big Ben
Local time: 01:50
Romanian to English
Falsa problema Oct 15, 2009

Cu referire la linkul de mai sus, el contine foarte multe neadevaruri si o dorinta vadita de a manipula. Intregul site e realizat in aceasta maniera.

Revenind la subiectul in discutie, toate argumentele pe care se construieste acest raspuns, pleaca de la o afirmatie falsa: "Din punct de vedere juridic, responsabilitatea traducerii îi revine în exclusivitate traducătorului". FALS!!!

Traducatorul raspunde doar de calitatea traducerii, de fidelitatea traducerii textul
... See more
Cu referire la linkul de mai sus, el contine foarte multe neadevaruri si o dorinta vadita de a manipula. Intregul site e realizat in aceasta maniera.

Revenind la subiectul in discutie, toate argumentele pe care se construieste acest raspuns, pleaca de la o afirmatie falsa: "Din punct de vedere juridic, responsabilitatea traducerii îi revine în exclusivitate traducătorului". FALS!!!

Traducatorul raspunde doar de calitatea traducerii, de fidelitatea traducerii textului. Traducatorul nu are obligatia sa verifice daca documentul este un original sau un fals! Traducatorul nu are calitatea de a identifica falsurile, nu are pregatirea necesara sa identifice falsurile si din acest motiv, nicaieri in lege nu se mentioneaza ca un traducator ar putea fi tras la raspundere pentru ca ar fi tradus un document fals. Identificarea falsurilor revine organelor competenete.

Faptul ca se folosesc incheieri in alb, e discutabil. Legislatia noastra e una invechita si presupune ca traducatorul sa se deplaseze la notar pt interpretariat, pt autentificari de semnatura, etc. Din experienta mea occidentala, va pot spune ca am facut interpretariat pentru firme de avocatura sau autoritatile statului prin telefon. Si respectivele declaratii, traduse prin telefon, au avut putere deplina in instanta! La noi de ce nu se poate? De ce trebuie traducatorul sa strbata tara de la un cap la altul? De ce documentul trebuie sa-i parvina in original?! Are cineva impresia ca daca o persoana vrea sa realizeze un fals, o sa fim noi capabili sa depistam falsul?! Sint in circulatie diplome false cu duiumul, cu stampila, poza, timbru sec. Le-a depistat cineva pina sa intre politia pe fir?!!

Cred ca problema cu incheierile in alb e amplificata fals de unii traducatori care au anumite interese. Respectivii au observat ca si-au pierdut clientela locala, ca nu mai au monopol in localitatea unde activeaza. Cauza? Traducerile se fac mai ieftin si la fel de repede in celalalt capat de tara de colegi de breasla. Disperati, incearca acum sa sperie lumea cu eventualele consecinte penale. A auzit cineva pina acum de un traducator care sa fi avut de suferit pentru ca a dat incheieri in alb?!! Si-a pierdut cineva autorizatia sau a fost chemat in instanta pentru fals sau uz de fals?!! Eu unu n-am auzit.. ! Nu zic sa dati incheieri, dar nici sa panicam lumea cu false probleme.

PS: pentru a va lamuri personal ca respectivii nu urmaresc decit sa limiteze dreptul traducatorilor de profesa liber si a va convinge ca pe respectivii nu grija de colegii de breasla ii preicupa, iata de pe acelasi site un proiect de modificare a legislatiei care vorbeste de la sine:

"Art. 6 Traducatorul autorizat isi poate desfasura activitatea în raza teritoriala a altui tribunal în afara celui unde este înregistrat, dacă la respectivul tribunal nu se afla înregistrat cel putin un traducător pentru specializarea solicitată."

si

"Art. 10 Notarii publici în vederea legalizării traducerii vor folosi NUMAI traducători autorizaţi de Ministerul Justiţiei şi înregistraţi la tribunalul din raza teritorială unde îşi desfăşoară activitatea, cu excepţiile prevăzute în mod expres de lege."

http://traducatori.blogspot.com/2007/11/proiect-norme-pentru-stabilirea.html

Mai exact, daca dumneavoastra locuiti intr-un colt uitat de lume, nu veti mai putea sa faceti traduceri decit in zona respectiva. Ca asa au decis domniile lor. Ce incheieri in alb? Nici macar varianta prin curierat rapid sau posta nu va mai e permisa. Te-ai nascut la Birlad? Traduci numai acte de Birlad. Ia uite ce colegi grijulii avem si cum apara ei interesele noastre. Si-si mai zic si Uniunea Nationala a Traducatorilor Autorizati ! Cred ca e Uniunea Nationala a Baietilor Destepti!


[Edited at 2009-10-15 21:10 GMT]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:50
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Încheieri albe sau mai puţin albe Oct 15, 2009

Probabil sunteţi pe vreo listă ciudată, vorba lui Charlie Sheen într-un serial. Eu nu ştiu cine tot cere încheieri în alb, mie nu mi-a ceut nimeni niciodată. O încheiere în alb este o foaie albă pe care o semnaţi şi o ştampilaţi şi o daţi unui străin în speranţă că... ce? Sincer, dacă demnitatea şi valoarea unui traducător stă în acea ştampilă şi ajunge să vândă coli albe ştampilate... nu e cazul să meargă mai departe în profesia asta. Profesia asta numai de ... See more
Probabil sunteţi pe vreo listă ciudată, vorba lui Charlie Sheen într-un serial. Eu nu ştiu cine tot cere încheieri în alb, mie nu mi-a ceut nimeni niciodată. O încheiere în alb este o foaie albă pe care o semnaţi şi o ştampilaţi şi o daţi unui străin în speranţă că... ce? Sincer, dacă demnitatea şi valoarea unui traducător stă în acea ştampilă şi ajunge să vândă coli albe ştampilate... nu e cazul să meargă mai departe în profesia asta. Profesia asta numai de astfel de traducători nu are nevoie. Haideţi totuşi să ne reamintim de ce ne-am ales această profesie.
În afară de asta, chiar nu înţeleg logica. Dacă e să lucraţi cu clienţi la distanţă nu mai bine lucraţi cu clienţi din SUA sau din altă ţară care nu vă cer astfel de chestii şi unde legislaţia nu e atât de desuetă, şi măcar mai apucaţi să şi traduceţi ceva interesant. Riscurile mi se par mult mai mici.
Dacă pare prea dur, sorry, nimic personal. Poate sunteţi pur şi simplu pe o listă mai ciudată

[Editat la 2009-10-15 21:21 GMT]
Collapse


 
Sabina P.
Sabina P.
Romania
Local time: 01:50
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Re Oct 16, 2009

Multumesc pentru raspunsuri.
Numai bine!


 
malpraxis - de ce sa ma duc la procuratura sa dau cu subsemnatul? Oct 16, 2009

Cu titlu de gluma: inca nu s-a inventat asigurarea de raspundere penala)

Din moment ce un biet scan se poate maslui atat de usor, cine are nevoie de incurcaturi si de dat incheieri in alb, de dat cu subsemnatul pe la procuratura, din moment ce semnezi ca ai "vizat originalul, fara stersaturi, fara mazgaleli si in nici un caz copia".

Mai nou la notar nu te lasa fara original, copie xerox vizata a original
... See more
Cu titlu de gluma: inca nu s-a inventat asigurarea de raspundere penala)

Din moment ce un biet scan se poate maslui atat de usor, cine are nevoie de incurcaturi si de dat incheieri in alb, de dat cu subsemnatul pe la procuratura, din moment ce semnezi ca ai "vizat originalul, fara stersaturi, fara mazgaleli si in nici un caz copia".

Mai nou la notar nu te lasa fara original, copie xerox vizata a originalului, plus exemplarul notarului din traducerea autorizata pt arhiva. Si atunci ... cum se mai poate lucra cu xeroxuri si scanuri, nu cu originale? In ce alta tara se mai lucreaza dupa copii? Ce notar ar accepta sa faca documente dupa xeroxuri, scanduri si fax?

nu dorim un malpraxis nimanui
(cred ca sunt destui notari care si-au pierdut autorizatia numai din cauza expresiei "contra bunelor moravuri" )

cine a auzit de asigurarea de traducator
asigurarea de malpraxis te despagubeste numai de cheltuieli,
nu de raspundere penala si alte incurcaturi.

E cineva expert in falsuri ca sa isi permita sa nu vada originalul?
Poate originalul nici nu exista.
De ce sa ma duc pe la procuratura sa dau cu subsemnatul?



[Edited at 2009-10-16 12:59 GMT]

[Edited at 2009-10-16 14:45 GMT]
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 01:50
German to Romanian
+ ...
Competenţa teritorială Oct 16, 2009

Notarii publici sunt legaţi de glie, sau altfel spus, au competenţă teritorială, cum zice art. 15 din Legea nr. 36/1995, care are următorul cuprins:

" Art. 15.

În circumscriptia unei judecatorii pot functiona unul sau mai multe birouri de notari publici. Numarul notarilor publici si al birourilor în care acestia îsi desfasoara activitatea se stabileste de ministrul justitiei, la propunerea Consiliului Uniunii Nationale a Notarilor Publici.

Numarul
... See more
Notarii publici sunt legaţi de glie, sau altfel spus, au competenţă teritorială, cum zice art. 15 din Legea nr. 36/1995, care are următorul cuprins:

" Art. 15.

În circumscriptia unei judecatorii pot functiona unul sau mai multe birouri de notari publici. Numarul notarilor publici si al birourilor în care acestia îsi desfasoara activitatea se stabileste de ministrul justitiei, la propunerea Consiliului Uniunii Nationale a Notarilor Publici.

Numarul de notari publici se actualizeaza anual de catre ministrul justitiei, potrivit propunerilor Camerelor Notarilor Publici si, cu prioritate, în raport cu numarul notarilor stagiari care au promovat examenul de notar public.

În cazul în care în circumscriptia unei judecatorii functioneaza mai multe birouri de notari publici, competenta teritoriala a fiecaruia se întinde pe tot cuprinsul acelei circumscriptii."

Cum locul traducerii notariale este categoric la notariat, partea care are de tradus înscrisuri se va prezenta la sediul oricărui BNP, la alegere, unde va solicita efectuarea şi legalizarea traducerii înscrisurilor. BNPul va da în lucru traducerea la traducători locali, care să se poată prezenta la sediul biroului notarial pt. semnarea formulei de certificare a exactităţii traducerii şi pentru vizarea textului înscrisului tradus. E logic că un traducător autorizat de la mii de km depărare nu se poate prezenta personal la notariat pentru îndeplinirea acestor formalităţi obligatorii prevăzute de lege. Şi în mod sigur, un birou notarial nu va lucra cu încheieri în alb. Exact ce ziceam acolo, lucrul prin notariat va rezolva toate problemele noastre profesionale şi va elimina din start toate ilegalităţile posibile, inclusiv folosirea de încheieri în alb.

Traducătorul autorizat este cel care efectuează traducerile de înscrisuri, asta în cazul în care nu le efectuează notarul public autorizat ca traducător cf. art. 100 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995. Traducătorul autorizat are dreptul şi în acelaşi timp obligaţia să presteze numai la solicitarea autorităţilor şi instituţiilor menţionate pe autorizaţia sa. Acestea sunt singurele entităţi care au dreptul prin lege să folosească traducători autorizaţi, cf. art. 1 din Legea nr. 178/1997. BNPurile se numără printre ele, SRLurile constituite cf. Legii nr. 31/1990nu se numără printre ele. Uite de asta nu vor mai face în viitor SRLurile traduceri de înscrisuri: fiindcă li se va interzice prin lege să mai folosească abuziv traducători autorizaţi. Legea nouă pe care o avem în lucru va considera infracţiune orice folosire ilegală a traducătorilor autorizaţi de către entităţi care nu sunt prevăzute expres de lege că au dreptul să-i folosească în această calitate, iar infracţiunea aceasta se va pedepsi conform Codului Penal. De asemenea, legea nouă va considera abatere disciplinară fapta traducătorului autorizat care va lucra în această calitate cu alte entităţi decât cele prevăzute de lege că au dreptul să-l folosească, iar asta va atrage după sine avertisment, mustrare, suspendare temporară din profesie şi în final excluderea din profesie.

SRLurile se vor întinde atât cât le este plapuma şi da, vor face traduceri, că ăsta le este domeniul de activitate cf. codului CAEN; dar nu traduceri juridice şi interpretariat juridic; acestea se vor face numai la comanda entităţilor care au dreptul să ne folosească. O persoană care este posesoare de atestat de traducător, şi aici mă refer la orice act oficial care atestă această calitate - diplomă de licenţă de secţie traducători-interpreţi, LMA, filologie, certificat de traducător de la MCC etc. - şi în acelaşi timp are şi autorizaţie de traducător emisă de Ministerul Justiţiei, va putea face ambele tipuri de traduceri. DAR: traducerile de înscrisuri le va face în baza autorizaţiei de la MJLC, deci în calitatea de traducător autorizat, numai la solicitarea entităţilor menţionate pe autorizaţia sa, deci în principiu în primul rând prin BNPuri. Alte tipuri de traduceri le va face în calitate de traducător simplu, nu le va semna şi nu le va ştampila cu ştampila cu Ministerul Justiţiei şi le va efectua la solicitarea clienţilor privaţi persoane fizice şi juridice - deci inclusiv SRLuri de traduceri - şi instituţii ale statului altele decât MJLC şi instituţiile din subordinea acestuia. În calitate de traducător simplu, persoana în cauză lucrează benevol pt. ce clienţi vrea, inclusiv la distanţă, dar nu traduce înscrisuri pt. aceşti clienţi. În calitate de traducător autorizat, persoana în cauză va presta obligatoriu pentru entităţile menţionate pe autorizaţie, cu menţinerea actualei prevederi cum că la două refuzuri nejustificate într-un an de zile de a presta la solicitarea entităţilor în cauză, se anulează autorizaţia. Este absolut normal să fie aşa, fiindcă statul trebuie să aibă întotdeauna traducătorii şi interpreţii lui la dispoziţie, spre a rezolva cu celeritate toate problemele, fără să se tergiverseze procese, anchete, întocmirea unor acte etc.

Deci nimeni nu îngrădeşte dreptul la muncă al nimănui, nimeni nu îngrădeşte munca la distanţă, atât timp cât este vorba de o activitate care se pretează acestui tip de prestaţie; fiindcă asta e: nu orice muncă poate fi făcută la distanţă; un traducător autorizat care semnează încheieri în alb şi care traduce fără să vadă şi să vizeze originalul este ca un medic care pune un diagnostic şi o parafă fără să vadă/ consulte pacientul în carne şi oase, ci doar o poză a acestuia. Un lucru e sigur: vom face totul pentru a elimina categoric ilegalităţile la distanţă, folosirea traducătorilor autorizaţi şi efectuarea traducerilor de înscrisuri de către entităţi neautorizate, folosirea de încheieri în alb etc. etc.

Cât despre raţiunile economice ale legării de glie, sau mai ştiinţific spus, ale instituirii competenţei teritoriale, da, aşa este, e exact cum zice BigBen: nimeni nu poate nega că nu este corect ca traducătorii autorizaţi din Bârlad să lucreze cu încheieri în alb cu entităţi din C-ţa, fiindcă nici noi, cei de aici nu mergem să le luăm pâinea de la gură şi să lucrăm cu entităţi din Bârlad. Oricum, competenţa teritorială nu se limitează la localitatea de domiciliu, ci la întreaga circumscripţie a tribunalului la care un traducător este luat în evidenţă. Exemplu: chiar dacă localitatea mea de domiciliu este C-ţa, circumscripţia Tribunalului C-ţa se extinde la tot judeţul. Deci mă poate chema şi un BNP din Mangalia, sau din Tuzla, sau din Năvodari, sau din Medgidia, sau din diverse comune sau chiar sate din judeţ - acuma şi la ţară există notariate - ok, mă sui în autobus şi mă duc unde mă cheamă. Dar în cazul acesta, BNPul solicitant îmi va plăti şi deplasarea; local e gratis, dar în altă localitate e altceva, chiar şi de la C-ţa până la Lazu sau Mamaia deja intră la regim altă localitate, iar legea nouă va prevedea plata cheltuielilor de deplasare, cazare, masă şi toate cele necesare, deci exact ca şi pt. lucrările efectuate pt. MJLC şi pt. instanţe şi organe de urmărire penală. Prin urmare, BNPurile din Mangalia, Năvodari, Medgidia etc., deci alte localităţi din judeţ decât C-ţa, vor prefera să lucreze cu traducătorii locali, deci cu domiciliul acolo, în localitatea în cauză, decât să mă cheme pe mine din altă localitate. Dacă nu există niciun traducător autorizat pe o anumită limbă într-una din localităţile urbane sau rurale din judeţ, se aduce unul din altă localitate a judeţului, cu plata cheltuielilor de transport, cazare, masă etc., în funcţie de necesităţi. La fel şi în localităţile din judeţ unde este un singur traducător şi e indisponibil la momentul respectiv.

[Bearbeitet am 2009-10-16 15:03 GMT]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:50
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
notari şi încheieri în alb Oct 16, 2009

gheorghe7722 wrote:
Mai nou la notar nu te lasa fara original, copie xerox vizata a originalului, plus exemplarul notarului din traducerea autorizata pt arhiva. Si atunci ... cum se mai poate lucra cu xeroxuri si scanuri, nu cu originale? In ce alta tara se mai lucreaza dupa copii? Ce notar ar accepta sa faca documente dupa xeroxuri, scanduri si fax?


Good point. Sunt convinsă că dacă la notari ar merge toate lucrurile aşa cum prevede legea, această problemă cu încheierile în alb ar dispărea de la sine. Prevederea respectivă există în legea notarilor din '95, totuşi a fost nevoie de o urecheală de la Ministerul Justiţiei ca să se mai sesizeze şi Camera Notarilor în această privinţă. Însă, dacă încă mai funcţionează sistemul încheierilor în alb, înseamnă că prevederea este în continuare încălcată în notariate.

Ovidiu, am văzut numai vreo trei persoane care pot să vorbească atâta într-o singură zi, darămite să scrie aşa de mult, şi tu eşti una dintre acestea Oricât ar fi de admirabilă lungimea mesajului, tema discuţiei era alta. Hai să nu mai discutăm de cai verzi pe pereţi şi de legi inexistente şi să încercăm să ajutăm colegii care întreabă ceva în mod onest, la obiect şi fără alte agende personale.

Din păcate a devenit destul de evident că se mai răspunde doar la mesaje care permit promovarea unor interese personale sau care permit contrarea unor inamici personali. Foarte urât şi foarte trist.

Am totuşi rugămintea să încercăm să ne amintim că cei care pun în discuţie o temă au nişte probleme reale pentru ei şi toţi cei care citesc acest forum intră pe firele de discuţie din dorinţa de a găsi răspuns sau de a citi, în puţinul timp de care dispune fiecare, ceva la obiect, nu lucurri care nu au nicio legătură cu subiectul discutat. După părerea mea personală, e un obicei pe care mulţi l-au învăţat din toate aceste emisiuni şi talk show-uri de proastă calitate care poluează minţine telespectatorilor cu multă gălăgie şi tonuri ridicate şi puţin conţinut real. Însă acest forum nu e o televiziune comercială în pragul falimentului moral şi financiar, aşadar este inadmisibil şi lipsit de respect pentru ceilalţi să potrivim contextul unor mesaje sau interese personale. Cu alte cuvinte, nu este în regulă să tot batem apa în piuă cu interesele noastre persoanele sau de grup postând acelaşi mesaj, indiferent de subiectul discuţiei.

În ultima perioada acest fenomen se manifestă din ce în ce mai frecvent pe acest forum, spre deosebire de altele pentru traducători români sau străini, drept care, oricare ar fi subiectul discuţiei şi oricât ar fi de interesant sau de frumos, se ajunge invariabil la aceleaşi mesaje, reciclate la nesfârşit. Cei care se simt cu musca pe căciulă sunt rugaţi pe această cale: give us a break! Dacă nu aveţi nimic de spus la obiect sau de adăugat faţă de alte mesaje cu acelaşi conţinut, vă rog să vă folosiţi de linkuri şi să-i lăsaţi pe cei interesaţi să dezbată subiectul în discuţie.

[Editat la 2009-10-17 15:08 GMT]


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 18:50
Romanian to English
+ ...
știu că în US nu totul merge șnur dar... Oct 17, 2009

aici sistemul este mult mai simplu și eficient; clientul se adresează unei agenții pentru traducerea unei diplome sau procuri, plătește suma cerută și peste câteva ore sau în cazuri extreme, câteva zile, are diploma tradusă, ștampilată și legalizată. Eu, ca traducător, primesc comanda și copia de pe diplomă (totul desfășurîndu-se prin email), efectuez traducerea, NU TREBUIE SA O SEMNEZ, și o trimit agenției care se ocupă de restul. Pînă acum am tradus zeci de astfel de ... See more
aici sistemul este mult mai simplu și eficient; clientul se adresează unei agenții pentru traducerea unei diplome sau procuri, plătește suma cerută și peste câteva ore sau în cazuri extreme, câteva zile, are diploma tradusă, ștampilată și legalizată. Eu, ca traducător, primesc comanda și copia de pe diplomă (totul desfășurîndu-se prin email), efectuez traducerea, NU TREBUIE SA O SEMNEZ, și o trimit agenției care se ocupă de restul. Pînă acum am tradus zeci de astfel de documente și nu am avut nici o plîngere.
Am postat pe linkul "asociației" acest lucru și mi s-a replicat că în State lucrurile simple nu sunt de calitate ! Îmi rezerv dreptul să obiectez în ceea ce privește traducerile.
În opinia mea, în România ar trebui schimbată mentalitatea și legislația. Dacă toți cei implicati în aceste activități ar da dovadă de profesionalism și de ONESTITATE, lucrurile ar decurge cu totul altfel.

Na, am ajuns să fiu al 4-lea bărbat cu mesaje lungi .....!
Collapse


 
rectificare matematica Oct 17, 2009

esti deja al cincilea

in SUA se dau semnaturi in alb?

[Edited at 2009-10-17 07:01 GMT]


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 00:50
Romanian to German
+ ...
@ gheorghe7722 Oct 17, 2009

gheorghe7722 wrote:

Si atunci ... cum se mai poate lucra cu xeroxuri si scanuri, nu cu originale? In ce alta tara se mai lucreaza dupa copii?


În multe. De ex. ştampilele noastre au textul "Prezenta traducere a documentului prezentat mie în original/în copie autentificată/în copie simplă/ca fax/ca document scanat şi redactat în limba... este corectă şi integrală." Barez în text variantele necorespunzătoare. (Ştampila de legalizare a autorităţilor locale are un text asemănător).
Verificarea autenticităţii documentului în limba originală este problema exlusivă a organelor competente în domeniu.

@ Sabiutza
Încheiere în alb? Niciodată! Revin la textul ştampilei mele "traducere a documentului prezentat MIE".

@ Ovidiu
http://www.proz.com/forum/romanian/97066-alegere_forma_juridica_pfa_srl-page4.html#1037654

[Edited at 2009-10-17 10:54 GMT]


 
Andrei Albu
Andrei Albu
Romania
Local time: 01:50
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Pardon... Care asociaţie? Oct 17, 2009

lee roth wrote:

Am postat pe linkul "asociației" acest lucru și mi s-a replicat că în State lucrurile simple nu sunt de calitate !


Întrebare scurtă, din lipsă de timp: pe linkul cărei asociaţii? Şi, dacă este vorba cumva despre ATR, de unde şi până unde ghilimelele? Cumva la modul peiorativ? Şi dacă da, de ce, mă rog? O explicaţie ar fi binevenită. Sau poate că nu. Eu, în orice caz, am avut destule experienţe neplăcute cu firme şi/sau agenţii din State. În niciun caz din cauza/datorită (???) onestităţii acestora.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 01:50
English to Romanian
Andrei, Oct 17, 2009

Unii cred că ce fac/gândesc/decid ei, undeva departe, este ceea ce ar trebui să facem toţi cei din România.
În caz contrar, noi doar ne "aglutinăm", ca masă amorfă ce suntem.
Unii uită... multe lucruri.
Precizare personală: nu sunt (şi nu am fost după 1989) membru al niciunui partid. Sunt simpatizant liberal (aşa cum a fost şi tata şi cum cred că este normal pentru un medic).


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:50
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
link blog Oct 17, 2009

Cred că Liviu se referea la linkul citat, către acel blog. Blogul e al unui traducător, nu este blogul oficial al vreunei asociaţii, aşadar părerile exprimate acolo sunt păreri personale ale autorului, nu sunt interpretări oficiale ale vreunei entităţi. În sine, faptul că blogul exprimă părerile autorului este perfect normal şi legitim, însă aceste opinii trebuie tratate ca atare.

[Editat la 2009-10-17 14:51 GMT]


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 18:50
Romanian to English
+ ...
scuze Oct 17, 2009

Este exact cum spune Cristiana; ma refeream la blogul lui St.Macovei (nu sunt sigur), este cel postat la prima intrebare.
Eu nu spun ca ce facem noi aici trebuie luat ca exemplu de altii; fiecare tara trebuie sa adopte reglementari si proceduri in functie de conditiile si traditiile locale; am vrut sa arat ca se poate lucra simplu si eficient intr-un domeniu care pare complicat.


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


incheiere in alb






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »