Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Turn-key translations?
Autor de la hebra: writeaway
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
España
Local time: 05:32
Miembro
neerlandés al inglés
+ ...
Well put Heike! Jul 19, 2009

And the rest too. Megalomania came to my mind when I read the way in which this system works.

What Lawyer-Linguist describes, in particular, is shocking for a lack of a better word.


 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:32
neerlandés al inglés
+ ...
Indeed it does ... Jul 19, 2009

Ralf Lemster wrote:

Agreed - ProZ.com's position in respect of 'turnkey' jobs indeed requires clarification. Simply reiterating old statements won't help if there is a fundamental shift in position.



Well, one old statement that won't be reiterated is the assurance some time back now that ProZ had no plans to become an agency!

I specifically remember it -- and from what I've been reading on blogs this weekend, I'm not the only one -- but naive little me believed it and didn't bookmark it at the time. Still, it's out there, somewhere, and maybe someone who is more organised than me in this department can provide the actual quote here.

I wonder what changed? Whatever did, transparency seems to have fallen by the wayside in the process.





[Edited at 2009-07-19 09:08 GMT]


 
Ralf Lemster
Ralf Lemster  Identity Verified
Alemania
Local time: 05:32
inglés al alemán
+ ...
Au contraire... Jul 19, 2009


Well, one old statement that won't be reiterated is the assurance some time back now that ProZ had no plans to become an agency!


Amazingly, Jason has upheld this notion in the related discussion in the Certified Pro forum, claiming that "clients" and "providers" are both considered users. (How that squares up with taking a commission is beyond me.)

Best,
Ralf


 
Vito Smolej
Vito Smolej
Alemania
Local time: 05:32
Miembro 2004
inglés al esloveno
+ ...
LOCALIZADOR DEL SITIO
dead on ... Jul 19, 2009

Any qualified translator I know will be much too busy with their regular clients to be interested in "short, quick-turnaround" translation jobs without decent minimum charge...
Somehow, I can't get the image of a translation sweat shop out of my mind.


The PRO thread regarding this subject has by now reached 10 pages and as far as I could read diagonally, there's enthusiastic early adopters, less enthusiastic second-thought providers and (lately, more and more I'd say) participants with comments pretty close to the general direction established here.

Regards

Vito


 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:32
neerlandés al inglés
+ ...
Semantics Jul 19, 2009

Ralf Lemster wrote:


Well, one old statement that won't be reiterated is the assurance some time back now that ProZ had no plans to become an agency!


Amazingly, Jason has upheld this notion in the related discussion in the Certified Pro forum, claiming that "clients" and "providers" are both considered users. (How that squares up with taking a commission is beyond me.)

Best,
Ralf


Thanks for pointing that out Ralf (and confirming, by doing so, that I'm not suffering from some early-onset neurodegenerative disease, as I knew we'd be given that assurance at some time).

I don't have access to the forum in question, but the mind boggles ...

And of course you're right. Site management can play around with semantics as much as it likes, but the legal world tends not to get distracted by such veils, drawing them back to look at the actual nature of transactions. If it is taking a commission, turnkey translations, in simple terms, turns ProZ into an online agency specialising (for now, at least ) in small jobs at crappy rates (if the rates mentioned by PRen are the norm).

What's more, ProZ seems to be forcing those translators to use its online 'banking service' (the wallet) and -- in the absence of any announcement to the contrary -- takes a further 5% commission and holds on to those funds until month end, instead of paying the translator directly as soon as it's clear there are no quality issues.


 
PRen (X)
PRen (X)
Canadá
Local time: 00:32
francés al inglés
+ ...
Proz also forces Jul 19, 2009

the "client" to use the wallet - it's the only payment option.

I haven't been paying much attention lately - I didn't realize there is a PRO forum (basically, I find the whole PRO concept ridiculous and a boondoggle). I'm assuming this issue is being "dealt with" there? There's a deafening silence from site management over here.


 
Deborah do Carmo
Deborah do Carmo  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:32
neerlandés al inglés
+ ...
Hmmm ... Jul 19, 2009

PRen wrote:

[Proz also forces] the "client" to use the wallet - it's the only payment option.



So, the plot thickens -- powers that be, please correct me if I'm wrong -- is ProZ earning 33% commission on the translation (going by PRen's example) + 5% on the translator's use of the wallet + 5% on the client's use of the wallet?

Adding up to a whopping 43% (never mind the additional external charges both translator and client have to pay with their own banking institutions), where it seems ProZ is really just a paper-pusher and only gets actively involved in quality control if and when there is a dispute.


PS: Love the word boondoggle




[Edited at 2009-07-19 10:43 GMT]


 
PRen (X)
PRen (X)
Canadá
Local time: 00:32
francés al inglés
+ ...
:0 Jul 19, 2009

Lawyer-Linguist wrote:


PS: Love the word boondoggle




[Edited at 2009-07-19 10:43 GMT]


Too much government translation, I reckon.


 
Eric Hahn (X)
Eric Hahn (X)  Identity Verified
Francia
Local time: 05:32
francés al alemán
+ ...
Good idea ! Jul 19, 2009

Because it's the same wording as for my "automatic agency"

...
2. Work is automatically routed to the most suitable professional translators.
...


They should add the steps of receiving several quotes and of paying in advance.


And, of course, "automatically" implies the lack of intermediary :

The translator as a paying member should get paid the full amoun
... See more
Because it's the same wording as for my "automatic agency"

...
2. Work is automatically routed to the most suitable professional translators.
...


They should add the steps of receiving several quotes and of paying in advance.


And, of course, "automatically" implies the lack of intermediary :

The translator as a paying member should get paid the full amount !

[Modifié le 2009-07-19 11:18 GMT]
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
Francia
Local time: 05:32
francés al alemán
+ ...
Clear answer Jul 19, 2009

Ralf Lemster wrote:

Hi again, Laurent,

I am afraid I cannot grasp the meaning of this question, Ralf. Do you mean:
- as the translator I am?
- as the client I could be?
- ...

As a paying member of this site.

Hope that clarifies it.

Best, Ralf


Thanks for clarifying, Ralf. My answer would be No, of course.

Laurent K.

[Edited at 2009-07-19 11:36 GMT]


 
Marijke Singer
Marijke Singer  Identity Verified
España
Local time: 05:32
Miembro
neerlandés al inglés
+ ...
Monopoly Jul 19, 2009

Now monopoly springs to mind and there was me thinking this was a no-no in the US.

 
Helen Shiner
Helen Shiner  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 04:32
alemán al inglés
+ ...
I agree with Nicole Jul 19, 2009

Should it turn out to be the case that there is yet another way in which those of us who are fully paid-up members, but see no point or advantage in the PRO tag (if I want additional credentials I will go to an internationally-recognised translator organisation, thanks), are being manoeuvred out of potential client contacts, then I think Proz.com will find that many of us will not be renewing our memberships and will very probably be wanting our money back. I would certainly not be happy to be f... See more
Should it turn out to be the case that there is yet another way in which those of us who are fully paid-up members, but see no point or advantage in the PRO tag (if I want additional credentials I will go to an internationally-recognised translator organisation, thanks), are being manoeuvred out of potential client contacts, then I think Proz.com will find that many of us will not be renewing our memberships and will very probably be wanting our money back. I would certainly not be happy to be funding something that gives clients a second rate product, and pays translators appalling rates. I hope those over on the PRO forum have the sense to see that this is serving them badly, too, and that the loss of many excellent, well-respected non-PRO translators will only serve to devalue the whole reputation and tenor of Proz.com. The fact that there is no openness on this score really is not on.Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
Francia
Local time: 05:32
francés al alemán
+ ...
Payments & rates Jul 19, 2009

Eric Hahn wrote:

They should add the steps of receiving several quotes and of paying in advance.


AFAIR, payments must be made in advance and the rates offered to the client (I assume by P.) are non-negotiable. If I understood the whole thing as it should be, there is an automatic device that will be "knocking at the doors" of P members until it finds the perfect match.


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
Francia
Local time: 05:32
francés al alemán
+ ...
Bitter, bitter and even more bitter irony Jul 19, 2009

Helen Shiner wrote:

I would certainly not be happy to be funding something that gives clients a second rate product, and pays translators appalling rates. I hope those over on the PRO forum have the sense to see that this is serving them badly, too, and that the loss of many excellent, well-respected non-PRO translators will only serve to devalue the whole reputation and tenor of Proz.com. The fact that there is no openness on this score really is not on.


Is that not what is called a "free market"? Nothing personal, Helen, but I can remember of recent fora posts in which the concept of the translation market as a "completely free" one was defended heavily and even in a ballistic fashion.
Like it or not (I have made my choice), the Turnkey offer is one of the expressions of this free market on ProZ. And I hardly know of a blue-eyed customer/client refusing such an offer, in which everything is secured + covered with the credibility ProZ still has.

Laurent K.


[Edited at 2009-07-19 11:35 GMT]


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Turn-key translations?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »