Certificação: para quê?
Thread poster: Ivana de Sousa Santos
Ivana de Sousa Santos
Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:54
French to Portuguese
+ ...
May 17, 2012

Ao enviar um CV para uma empresa, perguntaram-me que tinha alguma certificação, ao que respondi que não.

Para que serve ao certo a certificação? E será mesmo necessária?

Gostaria de ler as vossas opiniões.

Obrigada desde já.


 
Salvador Scofano and Gry Midttun
Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 02:54
English to Portuguese
+ ...
Boa pergunta May 17, 2012

Teoricamente uma certificação indicaria que a pessoa esteja capacitada para exercer a função.

No entanto na prática...
Já fiz revisões de textos de tradutores certificados e juramentados e posso afirmar que a certificação não é nenhuma garantia de qualidade.

Para que serve então?
Na minha opinião modesta opinião é mais um penduricalho que pode ajudar em caso de dúvidas na hora de escolher um tradutor. Quando preciso passar um trabalho para
... See more
Teoricamente uma certificação indicaria que a pessoa esteja capacitada para exercer a função.

No entanto na prática...
Já fiz revisões de textos de tradutores certificados e juramentados e posso afirmar que a certificação não é nenhuma garantia de qualidade.

Para que serve então?
Na minha opinião modesta opinião é mais um penduricalho que pode ajudar em caso de dúvidas na hora de escolher um tradutor. Quando preciso passar um trabalho para um colega não me baseio em certificações. Me baseio, por exemplo, na área de especialização do tradutor, nas respostas dadas no Kudoz, nos agrees para as respostas corretas etc. Acho esses fatores mais confiáveis do que uma certificação.

Se a colega tiver que se adaptar a todas as exigências que as agências fazem precisará de ter muitíssimas ferramentas (caras) de CAT, softwares de DTP, diversas certificações, prazos de entrega reduzidíssimos, internet de altíssima velocidade, trabalhar em horários diversos etc. Acho que se adaptar a todo tipo de exigências fica inviável na prática.

Além do mais, essa agência poderia simplesmente pedir referências de outras agências sobre o seu trabalho. No entanto prefere um papel com um certificado.

Obs. Não me refiro à tradução juramentada, que é um caso à parte e fica para outra oportunidade.

Para finalizar, posso dizer que tenho bons clientes e nenhum deles me pede isso. O que pedem são traduções corretas e precisas.




[Edited at 2012-05-17 11:00 GMT]
Collapse


 
Ivana de Sousa Santos
Ivana de Sousa Santos  Identity Verified
Portugal
Local time: 01:54
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Concordo com tudo o que disse May 17, 2012

Daí repito a pergunta: para quê a certificação?

Estive a ver o que era necessário para a fazer (e não pretendo fazê-la porque os meus bons clientes também não a exigem) e a minha conclusão é esta: não foi isto que eu fiz durante 4 anos de curso universitário de tradução? Testes de 3 horas que eram depois avaliados pelos professores?

Para quê mais um? O próprio curso e a minha experiência profissional (bem como as referências dos meus clientes) deveria
... See more
Daí repito a pergunta: para quê a certificação?

Estive a ver o que era necessário para a fazer (e não pretendo fazê-la porque os meus bons clientes também não a exigem) e a minha conclusão é esta: não foi isto que eu fiz durante 4 anos de curso universitário de tradução? Testes de 3 horas que eram depois avaliados pelos professores?

Para quê mais um? O próprio curso e a minha experiência profissional (bem como as referências dos meus clientes) deveriam ser suficientes. Mas reparo que há empresas que dão muita importância a isso.

Se apenas serve para atestar que "sabemos traduzir", é um puro disparate.
Collapse


 
oxygen4u
oxygen4u
Portugal
Local time: 01:54
English to Portuguese
+ ...
Para nada! May 17, 2012

É simples, não serve para nada.

Eu cá acho que só pede certificação quem não faz ideia nenhuma do que é traduzir ou quem vem de um meio diferente e acha que uma certificação é uma garantia, porque não tem mais nada a que se agarrar. Pura ignorância.

Tal como a Ivana diz e muito bem, a nossa certificação é o nosso curso e o nosso percurso profissional. Tal como diz o Salvador, também as nossas respostas e perguntas no Proz atestam a nossa competência. E
... See more
É simples, não serve para nada.

Eu cá acho que só pede certificação quem não faz ideia nenhuma do que é traduzir ou quem vem de um meio diferente e acha que uma certificação é uma garantia, porque não tem mais nada a que se agarrar. Pura ignorância.

Tal como a Ivana diz e muito bem, a nossa certificação é o nosso curso e o nosso percurso profissional. Tal como diz o Salvador, também as nossas respostas e perguntas no Proz atestam a nossa competência. E que tal se pedíssemos também uma certificação de competência a quem nos pede uma? Ia ser bonito...
Collapse


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 02:54
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Proz May 21, 2012

oxygen4u wrote:

É simples, não serve para nada.

Eu cá acho que só pede certificação quem não faz ideia nenhuma do que é traduzir ou quem vem de um meio diferente e acha que uma certificação é uma garantia, porque não tem mais nada a que se agarrar. Pura ignorância.

Tal como a Ivana diz e muito bem, a nossa certificação é o nosso curso e o nosso percurso profissional. Tal como diz o Salvador, também as nossas respostas e perguntas no Proz atestam a nossa competência. E que tal se pedíssemos também uma certificação de competência a quem nos pede uma? Ia ser bonito...


Desculpem lá o meu tom provocador, mas não acham que há vida além do Proz? Que eu saiba, o que não falta é agências de tradução que não estão inscritas no Proz.


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 21:54
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Somente para traduções juramentadas May 21, 2012

No Brasil, na Espanha e em alguns outros países a certificação oficial/governamental dos tradutores para documentos estrangeiros com propósitos oficiais é imprescindível. Nos países onde não há lei a respeito, cada entidade é livre para definir e impor suas regras. Algumas exigem certificações específicas, outras não.

Quando uma agência de traduções é envolvida na obtenção de uma tradução para fins oficiais, ela procura se eximir da responsabilidade, restringin
... See more
No Brasil, na Espanha e em alguns outros países a certificação oficial/governamental dos tradutores para documentos estrangeiros com propósitos oficiais é imprescindível. Nos países onde não há lei a respeito, cada entidade é livre para definir e impor suas regras. Algumas exigem certificações específicas, outras não.

Quando uma agência de traduções é envolvida na obtenção de uma tradução para fins oficiais, ela procura se eximir da responsabilidade, restringindo a busca a tradutores certificados. Se algo der errado, poderão alegar que agiram em boa fé, confiando o serviço a um profissional certificado pela XXX.

Há organizações praticamente "vendendo" sua própria certificação. Vide este thread. Elas me lembram a piada do rei visitando o manicômio imperial. em que ele pergunta a um dos "hóspedes":
- E quem é você?
- Eu sou Napoleão!
- E o que o leva a crer que é Napoleão?
- Eu sou Napoleão porque Deus disse!
Nesse momento, em meio a um silêncio sepulcral, um vozeirão retruca lá do fundo:
- É mentira, majestade! Esse cara é louco. Eu nunca disse isso!

Da mesma forma há gente por aí, mediante uma modesta (às vezes nem tanto) contribuição, certificando pessoas a esmo como tradutores, o que tende a desvalorizar todas as certificações mais sérias.

[Edited at 2012-05-21 12:50 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Certificação: para quê?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »