SDL TRADOS STUDIO 2009 e Novo acordo ortográfico da Língua Portuguesa (Portugal) Thread poster: Sandra Fernandes Tavares MA DPSI NRPSI CL CIOL (X)
| Sandra Fernandes Tavares MA DPSI NRPSI CL CIOL (X) United Kingdom Local time: 01:08 Portuguese to English + ...
Explanation: Caros(as) colegas, Uso o SDL TRADOS Studio 2009, contudo ainda não consegui fazer com que este software faça a correção ortográfica do português de Portugal com base no novo acordo. Pedia-vos a vossa ajuda para resolver este problema. Muito Obrigada! | | | Sandra Fernandes Tavares MA DPSI NRPSI CL CIOL (X) United Kingdom Local time: 01:08 Portuguese to English + ... TOPIC STARTER | Mais umas dúvidas | Jan 19, 2012 |
OLá Sandra, Estava a pensar em abrir um novo tópico e vi o seu, que acho que vai mais ou menos ao encontro das minhas dúvidas. Neste momento tenho o Office 2003 mas queria passar para o Office 2010 porque, pelo que vi, é possível alternar entre o português sem acordo e o outro. A Sandra tem o Office 2010 ou não? E não há problemas com o Studio ou o Trados 2007 (já me disseram que podem ocorrer)?. E naquele link que indicou, o que se deve procurar mesmo? ... See more OLá Sandra, Estava a pensar em abrir um novo tópico e vi o seu, que acho que vai mais ou menos ao encontro das minhas dúvidas. Neste momento tenho o Office 2003 mas queria passar para o Office 2010 porque, pelo que vi, é possível alternar entre o português sem acordo e o outro. A Sandra tem o Office 2010 ou não? E não há problemas com o Studio ou o Trados 2007 (já me disseram que podem ocorrer)?. E naquele link que indicou, o que se deve procurar mesmo? Agradeço desde já qualquer ajuda. Bom trabalho, Cristina ▲ Collapse | | | Sandra Fernandes Tavares MA DPSI NRPSI CL CIOL (X) United Kingdom Local time: 01:08 Portuguese to English + ... TOPIC STARTER Office 2010 e Trados | Jan 19, 2012 |
Olá Cristina, Eu utilizo o office 2010 e para alternar entre o pre e pós acordo, faço o seguinte: Ficheiro-opções-verificação-modo –modos de português de Portugal e escolher pre ou pós-acordo. O TRADOS 2009 teve de ser modificado separadamente (o link de resolução está no meu anterior comentário) e o office não interfere. Espero que tenha ajudado. Bom trabalho, Sandra | |
|
|
Muito obrigada, Sandra! Bom fim-de-semana, Cristina | | | Novo Acordo Ortográfico | May 8, 2014 |
Boa Tarde, Adquiri recentemente o novo Trados 2014 e ainda estou a aprender. Entretanto vi que o corretor não está de acordo com o Novo acordo Ortográfico. Tentei aceder ao link postado pela Sandra. Mas está inativo. Podem-me ajudar, por favor. Muito obrigada, Joana | | | expressisverbis Portugal Local time: 01:08 Member (2015) English to Portuguese + ... Qual a versão do MsOffice que usa? | May 19, 2015 |
JoanaVicente wrote: Boa Tarde, Adquiri recentemente o novo Trados 2014 e ainda estou a aprender. Entretanto vi que o corretor não está de acordo com o Novo acordo Ortográfico. Tentei aceder ao link postado pela Sandra. Mas está inativo. Podem-me ajudar, por favor. Muito obrigada, Joana Se estiver a utilizar uma versão anterior à de 2010, o corretor ortográfico ainda funciona com o antigo acordo. Para aplicar o novo acordo em traduções no Trados 2014, tem de ir a: File - Opções - Editor - Spelling e, na opção "Active Spell Checker", marcar "MsWord Spell Checker" e no fim "Ok". Tendo instalado o MsOffice 2010 ou 2013, penso que com estas instruções funcionará.
[Edited at 2015-05-19 13:17 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » SDL TRADOS STUDIO 2009 e Novo acordo ortográfico da Língua Portuguesa (Portugal) Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |