Débuter en tant que freelance
Thread poster: Papillon86
Papillon86
Papillon86
Belgium
Local time: 12:12
English to French
+ ...
Nov 21, 2016

Bonjour,

J'aimerai me lancer en tant que traductrice freelance d'ici peu (début 2017).
Les formalités liées au numéro de TVA etc. sont déjà en cours.
Je voudrais cependant avoir votre avis et vos conseils sur certains points. Je vous expose en bref ma situation:

J'ai étudié la traduction à l'université il y a de cela quelques années mais n'ai pas obtenu mon diplôme, puisque j'ai commencé à travailler assez rapidement. Je traduis depuis un an e
... See more
Bonjour,

J'aimerai me lancer en tant que traductrice freelance d'ici peu (début 2017).
Les formalités liées au numéro de TVA etc. sont déjà en cours.
Je voudrais cependant avoir votre avis et vos conseils sur certains points. Je vous expose en bref ma situation:

J'ai étudié la traduction à l'université il y a de cela quelques années mais n'ai pas obtenu mon diplôme, puisque j'ai commencé à travailler assez rapidement. Je traduis depuis un an et demi à peu près pour l'entreprise dans laquelle je travaille (QSR) sans aide d'outils de traductions (CAT). Les traductions sont très variées, surtout dans le domaine marketing. Je traduis principalement du néerlandais au français mais il m'arrive d'avoir des textes à traduire FR>NL, ANG>FR et FR>ANG. Je vois passer autant des cartes menu, que des documents de communication interne qu'externe (communiqués de presse), des documents juridiques, le site web de l'entreprise, les brochures d'information, etc.
J'ai passé un test de traduction sur un site et malheureusement été recalé car pas assez professionnelle ... j'avoue que c'est un peu frustrant d'entendre cela...
Donc, voici mes questions:

- Me sera-t-il plus difficile de "prouver" mes compétences de traductrice sans diplôme?
- Peut-on prétendre être professionnel au bout d'un an et demi? À partir de quand est-on considéré professionnel?
- Comment faire pour avoir sa propre spécialisation?
Sachant qu'un traducteur est plus efficace lorsqu'il traduit vers sa langue maternelle, ce qui pour moi serait le français, j'ai grandi dans un milieu bilingue (FR/NL à Bruxelles)ce qui fait que je maîtrise le néerlandais depuis très jeune. Pensez-vous qu'il vaille mieux garder le français comme langue cible lors de mes futurs traductions (en tenant compte de mon parcours professionnel jusqu'à présent) ou pensez-vous que je puisse jongler entre les 3 langues ?
Je me suis également renseignée en ce qui concerne les tarifs, que me conseillez-vous en tant que débutante ?

Questions plus administratives:
- me faut-il obligatoirement un nom d'entreprise/ slogan?
- quels outils de traductions sont le plus efficace pour une débutante?
- comment établir un devis pour une demande de traduction?

D'avance je vous remercie pour votre aide
Collapse


Maffang Carine
 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 11:12
Member (2007)
English
+ ...
Quelques réponses Nov 22, 2016

Papillon86 wrote:
J'ai étudié la traduction à l'université il y a de cela quelques années mais n'ai pas obtenu mon diplôme, puisque j'ai commencé à travailler assez rapidement.

Alors, vous avez fait une petite partie de vos études ou presque tout ? Si vous avez tout fait, sauf recevoir le papier, c'est l'essentiel. Nos clients, surtout nos clients directs - à la différence des RH - cherchent nos connaissances, notre savoir-faire, notre expertise.

- Me sera-t-il plus difficile de "prouver" mes compétences de traductrice sans diplôme?

Les débuts d'un freelancer sont presque toujours difficiles. Mais vous pouvez publier quelques traductions comme échantillons - si elles ne sont pas confidentielles

- Peut-on prétendre être professionnel au bout d'un an et demi? À partir de quand est-on considéré professionnel?

Il n'y a pas de vrai label "pro". C'est un état d'esprit, une approche. Mais il faut aussi livrer les traductions exemplaires.

- Comment faire pour avoir sa propre spécialisation?

A partir de vos études (en classes ou de manière autodidacte), de votre vie personnelle ou associative, de vos intérêts ou tout simplement de vos expériences dans le métier.

Sachant qu'un traducteur est plus efficace lorsqu'il traduit vers sa langue maternelle, ce qui pour moi serait le français, j'ai grandi dans un milieu bilingue (FR/NL à Bruxelles)ce qui fait que je maîtrise le néerlandais depuis très jeune. Pensez-vous qu'il vaille mieux garder le français comme langue cible lors de mes futurs traductions (en tenant compte de mon parcours professionnel jusqu'à présent) ou pensez-vous que je puisse jongler entre les 3 langues ?

Si vous écrivez comme une francophone et comme une néerlandophone et vous maîtrisez l'anglais, vous aurez déjà quatre paires. Cela suffit largement pour le marketing, j'imagine. Rien ne prévient l'usage d'autres paires si un client fait la demande, à conditions que vous sachiez livrer une traduction aussi convainquant qu'un(e) anglophone ou vous engagiez un(e) anglophone pour sa révision.

Je me suis également renseignée en ce qui concerne les tarifs, que me conseillez-vous en tant que débutante ?

Les statistiques ici sont utiles : http://search.proz.com/?sp=pfe/rates . N'oubliez pas que vous traduirez moins lentement comme débutante, alors un tarif "normal" par mot source vous donnera déjà moins à l'heure. Si vous arrivez enfin à livrer une traduction tout à fait apte, pourquoi le client devrait-il payer sa traduction moins cher ?

- me faut-il obligatoirement un nom d'entreprise/ slogan?

Il n'y a aucune obligation. Le marketing, c'est pour vous à décider. En freelance, on s'exerce toujours sous son propre nom.

- quels outils de traductions sont le plus efficace pour une débutante?

Aucune idée mais vous êtes jeune et vous les apprendrez très vite. L'informatique est incontournable. Il y a plusieurs outils à maîtriser, pas seulement un outil de TAO.

- comment établir un devis pour une demande de traduction?

Personnellement, j'envoie un mail avec mes conditions et je demande leur confirmation. Cela me suffit. D'autres préfèrent une approche plus formelle.


wahiba Soltani (X)
 
Catherine De Crignis
Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 12:12
Member (2012)
English to French
+ ...
Remarques générales Nov 22, 2016

Bonjour,

Juste quelques remarques en vrac et en complément des réponses pertinentes de Sheila.
Il serait intéressant de savoir quelle était la part de traduction lorsque vous étiez salariée. Cette pratique informelle en entreprise signifie que vos traductions n'ont probablement jamais été révisées, c'est-à-dire que vous n'en connaissez sans doute pas la qualité. Or la révision est indissociable de la traduction (lorsque le travail est effectué dans les règles de
... See more
Bonjour,

Juste quelques remarques en vrac et en complément des réponses pertinentes de Sheila.
Il serait intéressant de savoir quelle était la part de traduction lorsque vous étiez salariée. Cette pratique informelle en entreprise signifie que vos traductions n'ont probablement jamais été révisées, c'est-à-dire que vous n'en connaissez sans doute pas la qualité. Or la révision est indissociable de la traduction (lorsque le travail est effectué dans les règles de l'art, s'entend).
Je ne sais pas quel test vous avez passé, mais naturellement tout contresens est rédhibitoire. Votre message contient des fautes (ortho., typo., ponctu.).

Traduire c'est aussi chercher, lire, s'intéresser, faire des recherches poussées.
Vous pouvez commencer pas explorer ce site :
http://www.proz.com/forum/french/254458-etre_traducteur_indépendant_en_belgique_besoin_daide_pour_les_premiers_pas.html
N'hésitez pas à consulter la section anglophone. La plupart des réponses à vos questions sur déjà ici.

Aux termes de Sheila ("un état d'esprit, une approche"), j'ajouterais celui de "déontologie" :
https://www.sft.fr/code-de-deontologie-des-traducteurs-et-interpretes.html
Ou de "bonnes pratiques", pour commencer :
http://www.aprotrad.org/charte-des-bonnes-pratiques/

Il est essentiel d'insister sur la capacité à entreprendre (autonomie, endurance, anticipation, perspicacité, jugement). Bien traduire est aussi important que bien mener sa barque. Le salariat est un autre monde.

Bonne continuation,
Catherine
Collapse


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
France
Local time: 12:12
Member
Italian to French
+ ...
Belle citation ! Nov 22, 2016

Catherine De Crignis wrote:

Bien traduire est aussi important que bien mener sa barque. Le salariat est un autre monde.



Je crois que je m'en servirai


 
Sara Massons
Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 12:12
Member (2016)
English to French
+ ...
Penser à activer votre réseau Nov 22, 2016

Bonjour,

J'ajoute encore quelques points à ce qui a été dit.

Pour vous faire connaître :
- avoir un site web est utile mais pas indispensable et le retour sur investissement peut s'avérer assez faible. En revanche, avoir un profil bien construit qui mette en avant vos connaissances dans des domaines autres que celui de la traduction et votre expérience professionnelle me semble très important : sur ProZ bien sûr et pourquoi pas d'autres portails professio
... See more
Bonjour,

J'ajoute encore quelques points à ce qui a été dit.

Pour vous faire connaître :
- avoir un site web est utile mais pas indispensable et le retour sur investissement peut s'avérer assez faible. En revanche, avoir un profil bien construit qui mette en avant vos connaissances dans des domaines autres que celui de la traduction et votre expérience professionnelle me semble très important : sur ProZ bien sûr et pourquoi pas d'autres portails professionnels sans oublier les réseaux sociaux plus traditionnels ;
- votre entourage plus ou moins proche peut s'avérer d'une grande utilité (mon premier client a été mon ancien employeur et le second l'entreprise dans laquelle travaille une amie) ;
- avoir une petite "collection" de messages prêt à l'emploi pour répondre aux appels d'offres fait gagner beaucoup de temps mais attention à toujours les adapter en fonction des demandes spécifiques.

Les outils de TAO : il en existe des gratuits qui sont très fonctionnels pour commencer et certaines agences proposent leur propres outils, à vous de choisir ensuite celui avec lequel vous serez le plus à l'aise.

Pour établir un devis :
Il faut d'abord connaître le projet et savoir dans quelle unité il va être facturé. C'est parfois imposé par les clients mais quand j'ai le choix, je compte les mots parce que j'y suis habituée, on peut aussi bien facturer au temps passé ou à la page. Une fois qu'on connaît le volume (dans l'unité choisie) on n'a plus qu'a multiplier par le tarif qu'on a défini à l'avance et le tour est joué.
Personnellement, j'ai fais un modèle dans mon traitement de texte préféré qui contient les informations administratives essentielles (mes coordonnées et celles du client, mes identifiants professionnels et ceux du client, date, numéro de pièce, conditions de paiement, coordonnées bancaires...) et un tableau dans lequel j'indique brièvement le contenu du projet, le nombre de mots/pages/heures (selon le projet), le prix unitaire et le prix total. Ne pas oublier la mention spéciale si vous êtes en franchise de TVA (auto-entrepreneur notamment) qui doit impérativement figurer sur la facture, je l'ajoute au devis pour que le client comprenne bien que le prix que je propose est TTC. J'ai prévu en dessous une zone "date et signature" et je demande toujours au client de me renvoyer ce document avant de commencer la traduction (sauf pour les agences qui ont un système interne en ligne).

Enfin j'insiste à nouveau sur un point qui me semble essentiel : être traducteur freelance, ce n'est pas seulement traduire.

Bonne chance dans cette aventure

Sara
Collapse


 
Schtroumpf
Schtroumpf
Local time: 12:12
German to French
+ ...
Autres contacts importants Nov 23, 2016

Bonsoir,

Les contributeurs réguliers sur Proz ont évidemment tendance à penser d'abord à ... Proz, pour ce qui est des contacts, des outils et des sources pouvant vous renseigner sur les niveaux de prix considérés comme normaux.

Le fait est que cette plateforme incite à la concurrence des prix à la baisse par sa construction (dans sa partie bourse aux commandes). et malheureusement aussi, à une certaine baisse des exigences professionnelles. Il y a des collègu
... See more
Bonsoir,

Les contributeurs réguliers sur Proz ont évidemment tendance à penser d'abord à ... Proz, pour ce qui est des contacts, des outils et des sources pouvant vous renseigner sur les niveaux de prix considérés comme normaux.

Le fait est que cette plateforme incite à la concurrence des prix à la baisse par sa construction (dans sa partie bourse aux commandes). et malheureusement aussi, à une certaine baisse des exigences professionnelles. Il y a des collègues chevronné(e)s mais également beaucoup de traducteurs dont les qualités professionnelles laissent encore un peu à désirer.

Je vous recommande donc instamment de vous renseigner auprès des syndicats professionnels, qui défendent le métier à un niveau différent. L'exigence plus élevée se reflète dans des statistiques de prix souvent bien supérieures. Pour la Belgique, vous pourriez consulter :
la CBTI/BKVT, Chambre belge des traducteurs et interprètes

Bons contacts et bon démarrage dans la profession !
Collapse


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 12:12
Pas obligatoire mais possible Nov 27, 2016

Papillon86 wrote:

Questions plus administratives:
- me faut-il obligatoirement un nom d'entreprise/ slogan?

D'avance je vous remercie pour votre aide


Non, ce n'est pas obligatoire mais c'est parfaitement possible. Vous pouvez voir avec l'INPI (son équivalent en Belgique en fait) comment déposer une marque ou un slogan, il existe différentes formes. Quant à leur choix, c'est une question de marketing.

[Modifié le 2016-11-27 18:32 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Débuter en tant que freelance






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »