This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Chorvatsko je od 1.1.2020 předsednickou zemí Rady Evropy. Pro překlady mezi angličtinou a ostatními jazyky EU je zdarma k dispozici webový překladač (provozovaný lotyšskou společností Tilde). Překladač je pomalejší než webové služby světových značek.
Chorvatsko je od 1.1.2020 předsednickou zemí Rady Evropy. Pro překlady mezi angličtinou a ostatními jazyky EU je zdarma k dispozici webový překladač (provozovaný lotyšskou společností Tilde). Překladač je pomalejší než webové služby světových značek.
https://presidencymt.eu/#/website *pro překlad webové stránky (vložit URL, kliknout na lupu a potom tlačítko Translate, překlad je možno označit, zkopírovat do schránky a potom vložit do textového souboru)
Kromě úředníků, univerzit a partnerů programu CEF se nyní mohou zdarma zaregistrovat a získat přístup k překladači i všechny malé a střední firmy z EU (z Velké Británie do konce roku 2020).
Výsledek testování překladu na webu: výsledek z "presidency" a z "eTranslate" je stejný. Protože nechci používat SDL Trados Studio, nemohu otestovat fungování. K dispozici je prozatím plugin pouze pro SDL Trados Studio.
Předpokládám, že velký počet překladatelů licenci SDL Trados Studia má a doufám, že o svých zkušenostech napíše.
Milan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.