This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
01 Je možné předběžně přeložit dokument s MT? 02 Cesta do hlubin študákovy duše 03 Překlad souboru v PC Translatoru 04 Automatický překlad v OmegaT 01 Automatický překlad v DGT-OmegaT
Auto-translate with glossary in WFC = Propagate Glosář DE-EN
01 Wordfast Classic 02 Translation memory
Funkce využívající glosáře jsou od vzniku Wordfastu jeho základem. Funkci Propagate jsem používal v době, kdy nebyl integrován ani český lokální překladač ani webové překladače. Účelem glosářů není provádět předběžný překlad (s výjimkou jazyků pro které nemáme ani TM ani MT).
Milan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Předběžný překlad s DGT-OmegaT funguje ve specifických podmínkách.
Funkce pro mě nefunguje s jednoslovnou položkou ve zdrojovém poli glosáře. Víceslovní položka funguje. Glosář nesmí být velký. Strojový překlad (s lokální TMX) funguje. V praxi dávám TMX do podsložky /tm/auto/. Na začátku každé věty nemám značku MT a překlad proběhne při otevření... See more
Předběžný překlad s DGT-OmegaT funguje ve specifických podmínkách.
Funkce pro mě nefunguje s jednoslovnou položkou ve zdrojovém poli glosáře. Víceslovní položka funguje. Glosář nesmí být velký. Strojový překlad (s lokální TMX) funguje. V praxi dávám TMX do podsložky /tm/auto/. Na začátku každé věty nemám značku MT a překlad proběhne při otevření projektu.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.