Aktualizace terminologie Microsoftu
Thread poster: Daniel Šebesta
Daniel Šebesta
Daniel Šebesta  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:10
Member (2007)
English to Czech
+ ...
Nov 16, 2008

Tento týden se ke mně různými oklikami dostala tato zpráva:

Effective immediately, the approved Czech terms for click and double-click (verb and noun) change to kliknout/kliknutí and dvakrát kliknout/dvojité kliknutí, respectively.

This is a strategic terminology update driven by Tomáš Koška, Lukaš Křovák and Marianna Šúňová at the Czech Subsidiary to ensure that the latest industry standard terminology is used in MS products.

The old terms Klepnout/klepnutí and poklepat/poklepání are now considered obsolete.


Dostal ji i někdo jiný? Z webu Microsoftu to zjevně není a já jsem to sám dostal bez odkazu na nějaký důvěrýhodný zdroj, tak si nejsem jistý, nakolik to mám brát vážně.

Zdraví

Dan Šebesta

[Edited at 2008-11-16 10:51 GMT]


 
Blanka Salkova
Blanka Salkova  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:10
Member (2007)
English to Czech
+ ...
netuším Nov 16, 2008

Já osobně o ničem takovém nevím a to si glosář s terminologií od nich stahuju.

 
Marek Buchtel
Marek Buchtel  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:10
Member (2005)
English to Czech
+ ...
SITE LOCALIZER
Klikáme Nov 16, 2008

Je to tak, alespoň podle mých informací.
Bylo to dlouho "ve vzduchu" a teď se zdá, že je to definitivní.
Nemám to potvrzeno z primárních zdrojů, ale nezávisle od několika kolegů, kteří s MS spolupracují.

Marek


 
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:10
Member (2008)
English to Czech
SITE LOCALIZER
hm Nov 16, 2008

A proč ne "poklikat / poklikání"?

[Edited at 2008-11-16 18:53 GMT]


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:10
English to Czech
+ ...
Zatím nic nedorazilo Nov 17, 2008

Spolupracuji s Moravia IT a dostávám pravidelně "Microsoft Style Guides", ale o klepnutí/kliknutí zatím nic nedorazilo. A to mám k dispozici i glosáře, které Microsoft nezveřejňuje.

 
Hynek Palatin
Hynek Palatin  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:10
Member (2003)
English to Czech
+ ...
Klikáme Nov 17, 2008

Potvrzuji. Můžete si to ověřit ve veřejně přístupném Czech Style Guide:
http://www.microsoft.com/language/xx/xx/download.mspx


 
Stanislav Pokorny
Stanislav Pokorny  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 18:10
English to Czech
+ ...
Tez potvrzuji Jan 18, 2009

Ano, ano, dorazilo asi o tyden pozdeji...

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Aktualizace terminologie Microsoftu






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »