Pages in topic:   < [1 2 3] >
CafeTran Espresso 10.8.3 versus memoQ 9.8.6
Thread poster: Hans Lenting
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Proz integration Jul 22, 2021

CafeTran Espresso offers three levels of Proz integration:

Ask a Kudoz question:

Screenshot 2021-07-22 at 12.14.52

Share what you are working on:

Screenshot 2021-07-22 at 12.15.08

Run a Proz Term Search:

1


 
Adieu
Adieu  Identity Verified
Ukrainian to English
+ ...
Does CafeTran have server projects with licenses courtesy of your client? Jul 22, 2021

Because some of us don't actually pay for memoQ.

Also, support seems to react SUPER quick regardless. Like 3-5 minutes for a response that actually gets your issue resolved. Despite the fact that you never actually paid for their product.


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
No server projects Jul 22, 2021

CafeTran Espresso doesn't offer server projects. For bulk licenses you'll have to contact the developer at [email protected].

 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Tracked Changes Jul 22, 2021

CafeTran Espresso doesn't allow to track changes.

memoQ offers tracking of changes, both in native and third-party projects.

Studio:

Screenshot 2021-07-22 at 12.39.17

memoQ:

Screenshot 2021-07-22 at 14.20.43


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Term pairs: adding, maintenance, insertion of target terms in the target segment editor Jul 26, 2021

memoQ:

Adding new term pairs:

Either without a dialogue box (Quick Add Term) or via a dialogue box, when you want to define additional info (parts of speech etc.) or overrule default settings (stemming, case sensitivity etc.):

Screenshot 2021-07-26 at 09.58.31

Matching and case sensitivity can be set per term pair.

Nice feature: You can add the active source and/or target segment as context:

Screenshot 2021-07-26 at 09.59.58

Adding ‘Related entries’ to a new or existing term pair:

  • Right click a term in the Translation results pane and select View/Edit.
  • Type a synonym in the text field and then click the plus icon. (It works both for source and target.)

Screenshot 2021-07-26 at 14.12.57

Maintaining a term base:

memoQ stores term pairs in a database. This can have disadvantages:

There can be errors that damage a term base. When a term base becomes damaged, you will see this on the list of term bases, and you will not be able to use it. In the Term base maintenance & repair wizard, you can repair the damaged term base. memoQ will rebuild the index.


Inserting target terms in the target segment editor:

  • Via Ctrl+number of the term pair in the Translation results pane
  • Via auto-completion (start typing the first letters of the intended target terms)
  • Via auto-assembling
  • Via other ways? (Please add in a reply.)


CafeTran Espresso:

Adding new term pairs:

Either without a dialogue box (depending on the settings in the Preferences) or via a dialogue box, when you want to define additional info or overrule default settings:

Screenshot 2021-07-26 at 10.35.42

Matching can be set per individual term pair or for the whole term resource (glossary or memory) and case sensitivity can only be set for a whole term resource.

Adding related term pairs:

Related term pairs can be added by writing them on separate lines:

Screenshot 2021-07-26 at 10.40.01

Adding ‘Related entries’ to a new or existing term pair:

You can simply add related entries (synonyms, abbrev. etc.) by separating them with a semicolon from the first terms in a term pair:

Screenshot 2021-07-26 at 10.44.02

Or you can assign columns in the glossary to related terms:

Screenshot 2021-07-26 at 10.45.58

Nice feature: Selected words in the source and target segment editors can be trimmed from defined characters (bullets etc.) when adding them as a term pair.

Maintaining a term base:

CafeTran Espresso stores term pairs in plain text files (glossaries or memories). This offers some nice advantages, like merging target terms, removing duplicates, etc. Corruption of the term base is not possible. You can always directly edit your term resources in a text editor (e.g. for global changes, spell checking etc.).

Inserting target terms in the target segment editor:

  • Via dragging
  • Via auto-completion (not only for terms but for all resources!)
  • Via F2 + number
  • Via auto-assembling
  • Via double Shift + first letter of the source term, then press the number of the displayed term pair
  • Via the Matchboard, click on first letter of the source term in the list with capitals at the top of the Matchboard, then press the number of the displayed term pair:


Screenshot 2021-07-27 at 07.51.52

Nice features:

  • Instruct MT engines to use specific target terms.
  • Manually overrule inserted target terms from MT or auto-assembling, once
  • Manually overrule inserted target terms from MT or auto-assembling, for the remainder of the session



[Edited at 2021-07-27 06:04 GMT]


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Button bars and context menus Jul 27, 2021

memoQ and CafeTran Espresso have different approaches for the button bars.

memoQ has 8 different button bars, of which one, the Quick Access bar can be customised:

Screenshot 2021-07-27 at 08.07.39

The button bars are positioned at the top of the GUI.

There is only one context menu for both the source and the target segment editor:

Screenshot 2021-07-27 at 08.10.17

CafeTran Espresso has two button bars, one for the source segment editor and one for the target segment editor:

Screenshot 2021-07-27 at 08.06.07

Screenshot 2021-07-27 at 08.06.13

These bars are positioned near the text and mouse cursors, in order to minimise mouse travel. These bars can be positioned above or below the segment editors. And they can be hidden too.

At the top of the GUI there is another bar, with labels instead of icons:

Screenshot 2021-07-27 at 08.06.00

This bar can be hidden too.

There are separate context menus for the source and the target segment editor:

Screenshot 2021-07-27 at 08.06.22

Screenshot 2021-07-27 at 08.06.29

Different resources have different context menus, e.g.:

Memory panes:

Screenshot 2021-07-27 at 09.19.42

Glossary panes:

Screenshot 2021-07-27 at 09.19.50

The Matchboard pane:

Screenshot 2021-07-27 at 09.20.04

etc.



[Edited at 2021-07-27 08:08 GMT]


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Extremely fast Jul 27, 2021


Adding related term pairs:

Related term pairs can be added by writing them on separate lines:

Screenshot 2021-07-26 at 10.40.01

Adding ‘Related entries’ to a new or existing term pair:

You can simply add related entries (synonyms, abbrev. etc.) by separating them with a semicolon from the first terms in a term pair:

Screenshot 2021-07-26 at 10.44.02


Adding related entries and related term pairs (‘term nests’) is an extremely fast way to add loads of terms at the start of a new project/subject field etc.

Smart selections in the source and/or target of the New Term dialogue box allow super fast addition of related term pairs (e.g. type ‘Anlagen = installaties’ and select both ‘Anlage’ and ‘installatie’ to add the singular simultaneously).

E.g.:

1

Adds the two entries:

Screenshot 2021-07-27 at 12.56.14



[Edited at 2021-07-27 10:57 GMT]


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Spell-checking Jul 31, 2021

memoQ:

memoQ uses either Microsoft Word's spelling or Hunspell, an open-source spell checker. To use Word's spelling, you need to have Word installed on your computer – together with the language pack for your memoQ project's target language.

When typing text in the Target segment editor, memoQ will mark any spelling error.

You can call the Spell checking window if you want to go through all spelling warnings in one go.

CafeTran Espresso:
... See more
memoQ:

memoQ uses either Microsoft Word's spelling or Hunspell, an open-source spell checker. To use Word's spelling, you need to have Word installed on your computer – together with the language pack for your memoQ project's target language.

When typing text in the Target segment editor, memoQ will mark any spelling error.

You can call the Spell checking window if you want to go through all spelling warnings in one go.

CafeTran Espresso:

CafeTran Espresso uses the Hunspell spell checker.

When typing text in the Target segment editor, CafeTran Espresso will mark any spelling error. You can add any unknown word to the custom dictionary, for future use in all subsequent new projects, or you can add it to the project's spelling dictionary, located in a subfolder resources in the project folder.

Nice feature: You can use these project spelling dictionaries as client- or subject field-specific spelling dictionaries. (You'll have to copy them manually to a resource folder in any newly created project.)

CafeTran Espresso will not display a spell-checking window if you want to go through all spelling warnings in one go. Instead, it filters the segment grid to display only those segments where Hunspell found one or more spelling errors.

After every correction or addition to a spelling dictionary, you'll can run QA > Repeat last QA check to repeat the segment filtering. This provides a very fast way to do your spell-checking.

For translation projects that have been created from Microsoft Word documents, there is an indirect way to use Microsoft Word's spell-checking, via Project > Preview current document. You'll have to make the corrections in CafeTran Espresso.

For translation projects that have been created from Microsoft Word documents or any other supported file format, you can create an external review table in which you can spell-check the target language column. For native projects, you can re-import the spell-checked table. For third-party projects (memoQ, RWS Studio etc.), you'll have to make the corrections in CafeTran Espresso.

Nice feature: CafeTran can create a list with words with unknown spelling. After having checked this list (in MS Word or manually) you can add it to a spelling dictionary (user or project).


[Edited at 2021-07-31 14:48 GMT]
Collapse


 
Stepan Konev
Stepan Konev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 16:46
English to Russian
Jul 31, 2021



[Edited at 2021-08-01 11:58 GMT]


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Regular expressions Aug 3, 2021

It's commonly claimed that memoQ is the 'King of regular expressions'. Even Stepan Korotaev, in his nice comparison, https://www.translationadvice.com/regex-in-cat says so.

Screenshot 2021-08-03 at 10.35.36

Though this is a thorough piece of work, there are two things missing:

  • Transit NXT, which in my opinion is the real 'King of regular expressions'.
  • The easy and default way to handle non-translatables / regular expressions in CafeTran Espresso: not via a dedicated glossary but via the default feature, accessible via the Resources menu.


Anyway, I think that CafeTran Espresso is nearly as powerful with regular expressions as memoQ is. There's one feature that I'm missing in CafeTran Espresso (that memoQ does offer): the ability to handle tags via regular expressions. The good thing is, that because of the tag grouping that CafeTran Espresso applies and the leaving out of tags at the start end end of segments, CafeTran Espresso displays way less tags than memoQ (or any other CAT tool).

And then there is source term handling via regular expressions that CafeTran Espresso offers (and memoQ doesn't). Since a couple of months, CafeTran Espresso can also handle the corresponding target terms via regular expressions (called 'Term patterns', a very nice feature).

But let me just show some screenshots of how regular expressions are handled via the Resource menu ...

Screenshot 2021-08-03 at 10.30.52

Imagine, you have to translate segments like these:

Screenshot 2021-08-03 at 10.31.06

You can add these regular expressions as non-translatables:

Screenshot 2021-08-03 at 10.31.58

Screenshot 2021-08-03 at 10.32.25

And thus you have defined two non-translatables, that can be inserted anywhere in the target segment via F4 and can be checked via QA Non-translatables!

Screenshot 2021-08-03 at 10.32.52

You can easily edit these non-translatables via a dedicated feature, e.g. to add the ^ character at the end, to convert them to hidden non-translatables:

Screenshot 2021-08-03 at 10.33.20

Now these segments will be displayed as:

Screenshot 2021-08-03 at 10.33.47

Note that the first non-translatables is kept out of the segments (this is an option, that can be deactivated if your target language requires so).

And then there are these powerful Term patterns, that allow you to define smart localisation expressions:

Screenshot 2021-08-03 at 10.34.59

So, all in all, I'd say Transit NXT is the Regular Expressions King, but memoQ and CafeTran Espresso are both Regular Expressions Princes, sitting at either side of the King.


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Regex Assistent Aug 3, 2021

I forgot to add this part:

The memoQ Regex Assistant gives at three kinds help to those memoQ users who are not yet familiar with regexes. First, in the regex library, it offers a range of useful built-in regexes that can be instantly inserted wherever you can use a regex in memoQ. Second, with the regex cheat sheet, it allows users to easily create their own regexes. Third, it lets users save their own regexes into the regex library - or import regexes from other people.


CafeTran Espresso takes a different approach: glossaries for non-translatables. Instead of adding your regular expressions / non-translatables to one central resource, nontranslatables.txt, you can create as many glossaries for non-translatables as you want: for different clients, subject fields, languages etc. Eat your heart out!

A repository for glossaries for non-translatables can be found in the dedicated forum at the CafeTran Freshdesk: https://cafetran.freshdesk.com/support/discussions/forums/6000242194

Like all other resources these glossaries are listed in the Dashboard and can be selected and added to projects and Project Templates.


[Edited at 2021-08-03 12:07 GMT]


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Quick response? Aug 10, 2021

Adieu wrote:

Also, support seems to react SUPER quick regardless. Like 3-5 minutes for a response that actually gets your issue resolved.


Igor's response time normally is very fast too. And since he has written nearly all of the code himself (except for an SQL driver, a PDF viewer and some other components), fixes are offered very fast.

The last few weeks I've been reading about problems that some users of memoQ are facing, due to gigantic log files that are being created and that can populate as much as 200 GB on your SSD.

Where's Kilgray's response to that? I've even read that this is a returning problem.

Much like Studio's famous Object reference not set to an instance of an object that I had two days ago in ... Studio 2021 SR1.


[Edited at 2021-08-10 07:44 GMT]


 
Mario Cerutti
Mario Cerutti  Identity Verified
Japan
Local time: 22:46
Italian to Japanese
+ ...
Response speed? Aug 11, 2021

German Dutch Engineering Translation wrote:
Igor's response time normally is very fast too. And since he has written nearly all of the code himself (except for an SQL driver, a PDF viewer and some other components), fixes are offered very fast.

Well, let's say that Igor's response time "was" very fast, maybe until almost one year ago.

Now he rarely appears in the Cafetran forum, and it's only to offer brief explanations. Furthermore, the last build was almost six months ago, while I remember that there where months with more than one new build when I purchased the license three years ago.

One reason why I purchased the license was because I was told that Cafetran development was users-driven. It used to be so maybe, but not anymore I dare say.

Needless to say, I hope it's only temporary. But, considering the current CTE development pace I am in doubt whether it makes sense to renew my license.


 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Update Aug 11, 2021

https://cafetran.freshdesk.com/support/discussions/topics/6000060425/page/last#post-6000161143

 
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
TOPIC STARTER
Handling of SDLXLIFF files from RWS Trados Studio Aug 11, 2021

memoQ imports SDLXLIFF files and it can have problems to export them.

CafeTran is an XLIFF editor so it just opens these RWS Trados Studio SDLXLIFF files, without importing or converting them. No export problems, since there is no export needed ...

[Edited at 2021-08-12 07:54 GMT]


Craig Thomas Smith
 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

CafeTran Espresso 10.8.3 versus memoQ 9.8.6






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »