Glossary entry

Italian term or phrase:

enti comuni

German translation:

Gemeinschaftseigentum / gemeinschaftliche Einrichtungen (gemeinschaftliche Teile)

Added to glossary by Gabriele Kursawe
Dec 23, 2007 13:32
16 yrs ago
10 viewers *
Italian term

enti comuni

Italian to German Law/Patents Real Estate Katasterdaten / Immobilienkaufvertrag
Kontext: Aus einem Immobilienkaufvertrag:
I beni sono stati venduti con la corrispondente quota di comproprieta in ragione di 100/1000 per il mappale numero 123/1 e 100/1000 per il mappale numero 123/2 sugli enti comuni ex artt. 1117 Codice Civile di are 9.12 ...

Wie wäre hier das "enti comuni" zu übersetzen? habt ihr vielleicht einen Tipp
Lieben Dank und schönen Sonntag
Sabine
Change log

Dec 25, 2007 13:25: Sabine Wimmer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/33327">Sabine Wimmer's</a> old entry - "enti comuni "" to ""Gemeinschaftseigentum / gemeinschaftliche Einrichtungen (gemeinschaftliche Teile)""

Dec 26, 2007 19:30: Gabriele Kursawe changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/33327">Sabine Wimmer's</a> old entry - "enti comuni "" to ""Gemeinschaftseigentum / gemeinschaftliche Einrichtungen (gemeinschaftliche Teile)""

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Gemeinschaftseigentum / gemeinschaftliche Einrichtungen

Es könnte sein, dass hier das Gemeinschaftseigentum bzw. die gemeinschaftlichen Einrichtungen gemeint sind. Habe bei google.it unter "sugli enti comuni" bzw. "sugli spazi e sugli enti comuni" mehrere Textstellen gefunden, aus denen dieser Sinn hervorgeht.

LG, Gabi
Peer comment(s):

agree Ulrike Sengfelder : sicher ist das damit gemeint ... der Codice Civile Art. 1117 spricht (in der deutschen Version) von "gemeinschaftlichen Teilen"
7 hrs
Danke Uli :-) Inzwischen bin ich mir auch ganz sicher, dass "enti comuni" hier diese Bedeutung hat. Hatte selbst mal in einem Vertrag "enti immobiliari", damit waren auch die Immobilien selbst gemeint.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Liebe Gabriele, dass paßt perfekt, dass muß es sein. Lieben lieben Dank auch an Uli und auch an Konrad fürs mithelfen. Nette Grüße Sabine"
-1
47 mins

kommunale Körperschaften

..

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-12-23 15:08:36 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe unsere Freund in Südtirol:
http://www.regione.abruzzo.it/xportal/docs/avvisi/itinerario...
S. 77 (7 von 10)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-12-23 15:09:05 GMT)
--------------------------------------------------

FreundE
Peer comment(s):

disagree Susanne Costa (X) : Das müsste aber "enti comunali" heißen und nicht "enti comuni"
4680 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search