This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Williamson Apvienotā Karaliste Local time: 11:00 flāmu - angļu + ...
Jul 24, 2007
Third part of an exam program for the job of translator/interpreter at the Belgian parliament.
Summary in Dutch and critical comment in French of a lecture of 20 minutes in Dutch about a university level subject of general interest. No note-taking allowed.
The purpose of this part of the exam is to gauge the candidates' synthetical and critical abilities
Therefore, the candidate must hand in:
a) A summary in Dutch in the form of a well-written text. <... See more
Third part of an exam program for the job of translator/interpreter at the Belgian parliament.
Summary in Dutch and critical comment in French of a lecture of 20 minutes in Dutch about a university level subject of general interest. No note-taking allowed.
The purpose of this part of the exam is to gauge the candidates' synthetical and critical abilities
Therefore, the candidate must hand in:
a) A summary in Dutch in the form of a well-written text.
b) A comment in French with remarks, personal considerations and possible objections and critiques deemed suitable by the candidates.
--
If put this under "interpreting", because it is not exactly consecutive interpreting, but it has some aspects of it.
Only in consecutive the average duration is 9 minutes. Here it is 20. How would you prepare (your memory) for such a test. You are not allowed to take notes, so how would you proceed? Like consecutive, you must render what is being said and you can not make up your own story. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.