Becoming a healthcare interpreter - feedback needed Tēmas autors: Luke Mersh
| Luke Mersh Apvienotā Karaliste Local time: 13:09 spāņu - angļu
I am going to to my healthcare interpreting course in Sept, and hoping that when i pass to register on the NRPSI, buti was wondering if anybody has any other info for me. | | | Gül Kaya Apvienotā Karaliste Local time: 13:09 turku - angļu + ... public health interpreting is changing in UK | Apr 7, 2011 |
Hi. I've been working in healthcare interpreting for many years and can confirm that it is very rewarding. However, you should be aware that public service interpreting in the UK is undergoing dramatic changes currently due to vicious cost cutting both for NHS interpreting budgets and within the criminal sector. Service providers are giving contracts to agencies who basically give the lowest price, which they obviously then pass onto the interpreters registered with them. And a lot of these agen... See more Hi. I've been working in healthcare interpreting for many years and can confirm that it is very rewarding. However, you should be aware that public service interpreting in the UK is undergoing dramatic changes currently due to vicious cost cutting both for NHS interpreting budgets and within the criminal sector. Service providers are giving contracts to agencies who basically give the lowest price, which they obviously then pass onto the interpreters registered with them. And a lot of these agencies are not able to attract NRPSI interpreters because they obviously will not work for the rates they give and so are left with a rag-tag of people who are happy to work for very low rates.
That said, there are many good agencies out there and you just need to find them out.
good luck ▲ Collapse | | | Paul Adie (X) Vācija spāņu - angļu + ... Same in Spain | Apr 7, 2011 |
Unfortunately it's the same in Spain, with one outsourcer paying their interpreters just €12 per hour, without travel expenses. I'm sure there are other agencies/clients who pay more and it's just a case of finding them, but I have a feeling this will become more difficult in due course.
Good luck with your chosen path.
Paul. | | | Luke Mersh Apvienotā Karaliste Local time: 13:09 spāņu - angļu TOPIC STARTER healthcare interpreter | Apr 7, 2011 |
thank you for your replies.
Yes i am aware of the situation in which we face, and i know that people are looking for the cheapest rates, but i hope that we can rely on our expertise and hope that companies and organisations will find true value for money from the quality and experience we provide, especially when peoples health depend on a correct interpretation and diagnosis.
fingers crossed | |
|
|
I have a question for you, Luke. | Apr 15, 2011 |
Is there a large market for Spanish-English interpreting in the UK? Here in the US it is huge and growing rapidly, due to immigration, but I am curious what the UK market is like. | | | Luke Mersh Apvienotā Karaliste Local time: 13:09 spāņu - angļu TOPIC STARTER becoming a healthcare interpreter | Apr 15, 2011 |
Ashley Wans wrote:
Is there a large market for Spanish-English interpreting in the UK? Here in the US it is huge and growing rapidly, due to immigration, but I am curious what the UK market is like.
I am not really sure of the market out here as i am just starting my course.
I have read posts where legal interpreters has spent the last 4 years doing healthcare/medical interpreting which pleases me.
As for herein the UK things are a lot more difficult, they normally ask for people with qualifications and at least 2 years experience.
although i read that in the U.S they dont ask for qualifications (although i am not sure this is true).
Once i qualify i will register on the NRPSI(national registrar of Public Service Interpreters) and advertise for 6 months to see what happens.
I do believe though that i will have better luck in the U.S or Spain or Latin America.
please let me know your thoughts on this. | | | Qualifications are required, but the market is growing in the US | Apr 16, 2011 |
luke_cbs wrote:
Ashley Wans wrote:
Is there a large market for Spanish-English interpreting in the UK? Here in the US it is huge and growing rapidly, due to immigration, but I am curious what the UK market is like.
I am not really sure of the market out here as i am just starting my course.
I have read posts where legal interpreters has spent the last 4 years doing healthcare/medical interpreting which pleases me.
As for herein the UK things are a lot more difficult, they normally ask for people with qualifications and at least 2 years experience.
although i read that in the U.S they dont ask for qualifications (although i am not sure this is true).
Once i qualify i will register on the NRPSI(national registrar of Public Service Interpreters) and advertise for 6 months to see what happens.
I do believe though that i will have better luck in the U.S or Spain or Latin America.
please let me know your thoughts on this.
At least in my state, and I would assume all others, a state medical interpreter certificate is required, which entails a two part exam (a written exam testing your knowledge of terminology and an oral exam testing on site interpretation and consecutive interpretation). That is the qualification that I have at the moment.
In my state, which actually has a fairly low Hispanic population at less than 6%, Spanish is the one language for which the demand for interpreters exceeds the number of working interpreters. And the demand is projected to continue growing for a long time. | | | Luke Mersh Apvienotā Karaliste Local time: 13:09 spāņu - angļu TOPIC STARTER becoming a healthcare interpreter | Apr 16, 2011 |
Ashley Wans wrote:
luke_cbs wrote:
Ashley Wans wrote:
Is there a large market for Spanish-English interpreting in the UK? Here in the US it is huge and growing rapidly, due to immigration, but I am curious what the UK market is like.
I am not really sure of the market out here as i am just starting my course.
I have read posts where legal interpreters has spent the last 4 years doing healthcare/medical interpreting which pleases me.
As for herein the UK things are a lot more difficult, they normally ask for people with qualifications and at least 2 years experience.
although i read that in the U.S they dont ask for qualifications (although i am not sure this is true).
Once i qualify i will register on the NRPSI(national registrar of Public Service Interpreters) and advertise for 6 months to see what happens.
I do believe though that i will have better luck in the U.S or Spain or Latin America.
please let me know your thoughts on this.
At least in my state, and I would assume all others, a state medical interpreter certificate is required, which entails a two part exam (a written exam testing your knowledge of terminology and an oral exam testing on site interpretation and consecutive interpretation). That is the qualification that I have at the moment.
In my state, which actually has a fairly low Hispanic population at less than 6%, Spanish is the one language for which the demand for interpreters exceeds the number of working interpreters. And the demand is projected to continue growing for a long time.
maybe i will have to move to your state
regards
luke | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Becoming a healthcare interpreter - feedback needed TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |