This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This thread is part of the Translator playground: a place for translators to have fun, to network, to learn, and to hone their translation or linguistic skills. See the announcement here.
Need a quick break from work? In this forum translators and language professionals can share quotes about translation, tongue twisters and word plays, translation challenges, etc.
All are welcome to participate and to add new items to this and the other areas of the Translator playground; have fun with it! If you need help or would like to propose an addition to the Translator playground, contact site staff through the online support system.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kay Denney Francija Local time: 17:17 franču - angļu
Curious
May 6, 2013
Curious to know what it should have been and how the mistake can have been made!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Oksana Weiss Vācija Local time: 17:17 Biedrs (kopš 2011) angļu - ukraiņu + ...
Wild guess
May 6, 2013
Texte Style wrote:
Curious to know what it should have been and how the mistake can have been made!
What can I make from Polish (which is similar to Ukraine, only the alphabet is Latin), "szyjki rakowe" should mean "crayfish tails". "Rak" also means "cancer" and "szyjka" can be translated as "cervix", only not in this context, obviously:) The translator (or should we sat Google) just took the first translated pair of words available et voila!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Balasubramaniam L. Indija Local time: 20:47 Biedrs (kopš 2006) angļu - hindi + ...
SITE LOCALIZER
One more case highlighting why translation should be left to professionals
May 7, 2013
Yes, this was reported in the Indian press too.
Probably this was done by a native translator who had become so out of touch with his mother tongue that he couldn't distinguish between a fish and a fatal disease.
Or, it was done by a Polish translator whose belonged to the category of the American kid who spoke 26 languages fluently. Probably he learned English in a crash course of two weeks.
The third possibility is of course machine translation, for it is... See more
Yes, this was reported in the Indian press too.
Probably this was done by a native translator who had become so out of touch with his mother tongue that he couldn't distinguish between a fish and a fatal disease.
Or, it was done by a Polish translator whose belonged to the category of the American kid who spoke 26 languages fluently. Probably he learned English in a crash course of two weeks.
The third possibility is of course machine translation, for it is hard to believe that any human translator would make such a crass mistake.
Whichever of the above is the case, it once again proves that translation is a professional activity best left to trained translators, who are proficient in the target language and who also know the source language well. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.