Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Projet en développement : ProZ.com Local
Thread poster: Anne Diamantidis
AnneMarieG
AnneMarieG  Identity Verified
France
Local time: 16:59
German to French
+ ...
Bonjour Anne, Oct 6, 2010

Une initiative intéressante sans aucun doute...

Mais je dois avouer que je me gratte le crâne depuis tout à l'heure, car d'une part je ne choisis pas mes clients par rapport à leur "localisation" -plutôt par rapport à leur monnaie
-, d'autre part, je n'ai aucune envie d'être moi-même "localisable" sur le net. C'est une des raisons, entre autres, pour lesquelles je ne me suis pas inscrite aux "pages ja
... See more
Une initiative intéressante sans aucun doute...

Mais je dois avouer que je me gratte le crâne depuis tout à l'heure, car d'une part je ne choisis pas mes clients par rapport à leur "localisation" -plutôt par rapport à leur monnaie
-, d'autre part, je n'ai aucune envie d'être moi-même "localisable" sur le net. C'est une des raisons, entre autres, pour lesquelles je ne me suis pas inscrite aux "pages jaunes".
D'ailleurs, il me semble que l'on peut ne pas dévoiler son adresse en s'inscrivant sur ce site (ProZ).

A l'époque de la globalisation, c'est une approche plutôt 'locale', non ?

Notre site préféré ne va tout de même pas vouloir nous "forcer" à devenir tous et toutes "ami/e/s" !

Mon grain de sel,

Anne-Marie
Collapse


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 16:59
French to German
+ ...
Oh que oui ! Oct 6, 2010

Catherine GUILLIAUMET wrote:

Quant à la non-présentation de diplômes ou de qualifications à qui que ce soit, c'est le filon qui fait tant prospérer (je ne parle pas des tarifs ) les demandes d'édition de traductions anémiques, et nos exaspérations

Je confirme tout ce qu'ont dit les interlocuteurs de Sylvie.

Catherine


Surtout, et cerise sur le gâteau si je puis me permettre, l'activité de certains de nos donneurs d'ouvrage (autrement dit : les agences) n'est pas réglementée non plus ! Les agences sont simplement soumises aux dispositions du Code de Commerce.

[Edited at 2010-10-06 14:04 GMT]


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 16:59
French to Dutch
+ ...
+++ Oct 6, 2010

Mais je comprends ce que dit Sylvie. Quand moi j'ai commencé il y avait une politique de découragement systématique, et pour avoir cette fameuse immatriculation il fallait être extrêmement motivé et insister beaucoup, et en plus il y a avait plusieurs barrières à prendre en même temps. A moi aussi on m'a fait le coup de "vous n'allez pas pouvoir en vivre", et il fallait avoir trois commandes fermes en cours, de trois clients différents. Ils ne savaient absolument pas ce que c'était, u... See more
Mais je comprends ce que dit Sylvie. Quand moi j'ai commencé il y avait une politique de découragement systématique, et pour avoir cette fameuse immatriculation il fallait être extrêmement motivé et insister beaucoup, et en plus il y a avait plusieurs barrières à prendre en même temps. A moi aussi on m'a fait le coup de "vous n'allez pas pouvoir en vivre", et il fallait avoir trois commandes fermes en cours, de trois clients différents. Ils ne savaient absolument pas ce que c'était, un traducteur indépendant, et j'avais l'impression de passer pour une marginale. Il se peut que dans un tel contexte, pour prouver que son projet était viable, Sylvie a montré tous ses papiers, je l'ai fait aussi. Les temps ont drôlement changé.Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Projet en développement : ProZ.com Local






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »