This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I translate many diplomas for mom-and-pop agencies. Most the time I just send the electronic copy to them and they never ask for a certificate of accuracy. To my knowlege, the certificate of accuracy needs to be signed by the traslator in front of a notary public. I wonder how those agencies present the translation to their client without a certificate fo accuracy from me?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds ASV Local time: 02:10 angļu - spāņu + ...
In memoriam
Ask them
Jan 8, 2004
...or keep on wondering! Maybe you'll get an answer, maybe not.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Uldis Liepkalns Latvija Local time: 11:10 Biedrs (kopš 2003) angļu - latviešu + ...
Here in Latvia
Jan 8, 2004
we sign and stamp them both as "translation was made by such and such Agency + someone from in-house people signs. The Latvian Law says any person can sign his translation, he has only to write his full name, ID code, usual disclaimer "To the best of my knowledge"...
In most cases (e.g., documents for the Registry of Enterprises that is enough).
It is not enough, e.g., for inheritance, real estate deals and like, but we do not take orders where Notary verification is needed, a... See more
we sign and stamp them both as "translation was made by such and such Agency + someone from in-house people signs. The Latvian Law says any person can sign his translation, he has only to write his full name, ID code, usual disclaimer "To the best of my knowledge"...
In most cases (e.g., documents for the Registry of Enterprises that is enough).
It is not enough, e.g., for inheritance, real estate deals and like, but we do not take orders where Notary verification is needed, as that takes too much time and fuss and we specialize doing 99% via Internet.
Uldis
Jian Chen wrote:
I translate many diplomas for mom-and-pop agencies. Most the time I just send the electronic copy to them and they never ask for a certificate of accuracy. To my knowlege, the certificate of accuracy needs to be signed by the traslator in front of a notary public. I wonder how those agencies present the translation to their client without a certificate fo accuracy from me?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Trudy Peters ASV Local time: 04:10 vācu - angļu + ...
To Jian
Jan 8, 2004
Simple: I put the translation on my company letterhead and certify it myself. Never had a problem and we've done hundreds of them. If the translator wants to send me his/her certification, I keep it on file just in case. Notarization of my signature is NOT required. (There was a similar thread on this subject recently).
So stop worrying
Trudy
[Edited at 2004-01-08 23:01]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thank you so much for your comment, can I have a copy of the certfication you? You can leave the copy on this forum or send it to my mail box: [email protected]
Jian
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.