[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | [...]Parmi les tragédies qu'avait dû vivre Nanda Pivani, il y avait eu l'arrestation pour avoir traduit " L'adieu aux armes" de Hemingway, jugé trop pacifiste et préjudiciable à l'honneur de l'armée italienne; et la prison lorsque fut découverte l'astuce inventée par Pavese pour contourner la censure fasciste consistant en un simple mais efficace "s" pointillé, qui transforma - pour les cléricaux-fascistes de l'époque - l'Anthologie de Spoon River en une convenable "Anthologie de S. River". Ironie mise à part, une arrestation est une arrestation et la prison est encore et toujours une prison. Immaginez ces années sombres. Encore plus obscènes - arrestation et emprisonnement - si la victime est une fille d'excellente famille, bien instruite avec un diplôme universitaire en littérature (Thèse sur Moby Dick de Melville) et en philosophie (thèse sur l'existentialisme, encadreur Nicola Abbagnano). "L'Anthologie de Spoon River devint super-interdite en Italie" se souvient Pivano des années plus tard: "Elle parlait de la paix contre la guerre, contre le capitalisme, contre le conventionalisme en général. C'était tout ce à quoi le gouvernement ne nous pemettait pas de penser...et ils m'ont mise en prison et je suis très fière d' y être allée". Et dire que tout avait commencé comme un défi ou comme une blague lorsque la jeune Nanda avait démandé à son mentor Pavese de lui expliquer la différence entre littérature anglaise et américaine. En guise de réponse, Cesare lui avait remis ce petit livre de Edgar Lee Masters, que Nanda avait ouvert au hasard à mi-chemin frappée par les répliques: "Pendant que je l'embrassais de tout mon âme sur les lèvres / mon âme soudain s'enfuît"." Je ne sais pourquoi ces vers m'avaient coupé le souffle", avait commenté la traductrice quelques années plus tard ajoutant: "C'est si difficile d'expliquer les réactions des adolescents..." Parler aux adolescents a été après tout la véritable vocation de Fernanda Pivano, depuis l'époque de la prison fasciste jusqu'au militantisme radical des années 1970, jusqu'à l'éclatante vieillesse du nouveau millénaire. En tant qu'adolescents fragiles et brillants - adolescants ayant vite et mal grandi - elle avait toujours traité ses "poètes", après qu'en 1947, au Gritti de Venise, Hemingway l'avait reprimendée avec un " Daughter, tu n'aurais pas dû faire celà!", lorsqu'il l'avait découverte complètement sobre.[...] |