This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Pytanie strasznie szybko zamknięto, a według mnie odpowiedź jest myląca.
Po pierwsz, w funduszach inwestycyjnych (investment or mutual funds) nie ma udzialów (shares), a jednostki udziałowe (participation units).
Po drugie, według mnie należy użyć sformułowania retiremment of participation (umorzenie przez wycofanie) w odróżnieniu od redemption (umorzenie przez wykup). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomasz Poplawski Local time: 11:25 Member (2007) English to Polish + ...
Shares
Jun 9, 2008
Shares owszem, tłumaczy się jako jednostki udziałowe w odniesieniu do funduszy inwestycyjnych, ale przy tłumaczeniu z polskiego na angielski nie widzę powodu, aby naruszać przyjęty uzus - mutual fund shares to dominujące nazewnictwo http://tinyurl.com/55k787
Co do drugiej części - skąd właściwie wiemy, w jaki sposób są umarzane? Kontekstu brak.
Shares owszem, tłumaczy się jako jednostki udziałowe w odniesieniu do funduszy inwestycyjnych, ale przy tłumaczeniu z polskiego na angielski nie widzę powodu, aby naruszać przyjęty uzus - mutual fund shares to dominujące nazewnictwo http://tinyurl.com/55k787
Co do drugiej części - skąd właściwie wiemy, w jaki sposób są umarzane? Kontekstu brak.
Jednak w odniesieniu do europejskich funduszy inwestycyjnych stosuje się termin "participation units" - nigdzie nie spotkałam się z "shares" w tym kontekście. Zob. strona KDPW (Krajowy Depozyt Papierów Wartościowych) Podany przez Tomasza skrót niestety nie działa - może tylko u mnie?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adam Lankamer Poland Local time: 18:25 Member (2005) English to Polish + ...
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.