This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
inglés al español - Tarifas: 0.07 - 0.09 EUR por palabra / 30 - 50 EUR por hora alemán al catalán - Tarifas: 0.07 - 0.09 EUR por palabra / 30 - 50 EUR por hora francés al español - Tarifas: 0.07 - 0.09 EUR por palabra / 30 - 50 EUR por hora alemán al español - Tarifas: 0.07 - 0.09 EUR por palabra / 30 - 50 EUR por hora francés al catalán - Tarifas: 0.07 - 0.09 EUR por palabra / 30 - 50 EUR por hora
inglés al catalán - Tarifas: 0.07 - 0.09 EUR por palabra / 30 - 50 EUR por hora francés al valenciano - Tarifas: 0.07 - 0.09 EUR por palabra / 30 - 50 EUR por hora
Puntos de nivel PRO 116, Preguntas respondidas: 87, Preguntas formuladas: 15
Comentarios en el Blue Board de este usuario
4 comentarios
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Transferencia electrónica, MasterCard, PayPal, American Express, Visa
Muestrario
Muestras de traducción: 14
francés al español: Assignation en référé et au fond devant le Tribunal de Commerce de Bordeax General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: (general)
Texto de origen - francés As I am bound to confidentiality agreements in every project I work, I cannot pubish the contents of the materials I am assigned to translate. Please contact Sricha Gupta ([email protected]) from Global Tech Creations for further detail on this project.
Traducción - español Al estar bajo las obligaciones de los acuerdos de confidencialidad en cada proyecto que realizo, no puedo publicar el contenido del material cuya traducción asumo. Por favor, póngase en contacto con Sricha Gupta ([email protected]) de Global Tech Creations para obtener más información sobre este proyecto
alemán al español: Das Papa, Mama und Babybuch General field: Arte/Literatura Detailed field: Educación / Pedagogía
Texto de origen - alemán http://www.agapea.com/libros/El-libro-del-papa-la-mama-y-el-bebe-9788495620958-i.html
Traducción - español El libro del papá, la mamá y el bebé
Reinders, Ángela; Nork, Antonia, (aut.)
Manzano, Pau L., (tr.)
Brosquil Ediciones, S.L.
1ª ed., 1ª imp.(02/2003)
26 páginas; 34x23 cm
Idiomas: Español
ISBN: 8495620952 ISBN-13: 9788495620958
Encuadernación: Rústica
Entrega de 1 a 7 días contra reembolso por agencia urgente*
francés al español: Plan de bonne conduite General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Transporte / Fletes
Texto de origen - francés Plan de bonne conduite de la société Norbert Dentressangle
As I am bound to confidentiality agreements in every project I work, I cannot pubish the contents of the materials I am assigned to translate. Please contact Roberto Roca from Norbert Dentressangle for further detail on this project.
Traducción - español Plan de buena conducción de la sociedad Norbert Dentressangle
Al estar bajo las obligaciones de los acuerdos de confidencialidad en cada proyecto que realizo, no puedo publicar el contenido del material cuya traducción asumo. Por favor, póngase en contacto con Roberto Roca de Norbert Dentressangle para obtener más información sobre este proyecto
alemán al español: Konzernbetriebsvereinbarung General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - alemán Anlage RB-BV 5 - Konzernbetriebsvereinbarung über Beschaftigungsbedingungen für aussertarifliche Angestellte (KBV AT)
zur Ausschreibung Distributionslogistik und Services der
XXXXXXXXXX
XXXXXXX
XXXXXX Frankfurt am Main
(nachfolgend "XXXX" oder "XXXXXXX" oder "XXXXXX" genannt)
Arbeitszeit
Entgeltfortzahlung
Erholungsurlaub
Freistellung von der Arbeit
Ende des Arbeitsverhältnisses
Todesfall
Betriebszugehörigkeit
Pr
Traducción - español Anexo RB-BV – Acuerdo empresarial del consorcio sobre condiciones laborales para empleados fuera de convenio
(en lo sucesivo acuerdo “KBV AT” por sus siglas en alemán o el “presente acuerdo”)
para oferta de logística de distribución y servicios de la empresa
XXXXXX Frankfurt am Main
(en lo sucesivo “XXXXX” o “cliente” o “XXX”)
Párrafo I Parte general
1. Ámbito de aplicación
2. Contrato de trabajo
Párrafo II Condiciones de trabajo generales
3. Horario laboral
4. Pago continuado del salario
5. Vacaciones de reposo
6. Excedencia laboral
7. Fin de la relación laboral
8. Fallecimiento
9. Antigüedad laboral
Cláusula 1 Ámbito de aplicación
(1) El presente acuerdo será válido para empleados en activo dentro del territorio alemán, de acuerdo con la cláusula 5 de ley alemana de constitución de empresas,es decir, empleados que mantengan una relación laboral fuera de convenio con una de las empresas recogidas en el Anexo 6. Los empleados fuera de convenio se regirán por las disposiciones del convenio colectivo aprobado y todavía en vigor de la empresa.
alemán al español: IDS_Lagebericht_2010_final_v1 General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Finanzas (general)
Texto de origen - alemán LAGEBERICHT FÜR DAS GESCHÄFTSJAHR 2010
der XXXXXXX ID Services GmbH, XXXXXX
As I am bound to confidentiality agreements in every project I work, I cannot pubish the contents of the materials I am assigned to translate. Please contact Marta Morán ([email protected]) from Iter Translations for further detail on this project.
Traducción - español INFORME DE GESTIÓN PARA EL AÑO FISCAL 2010
de la empresa XXXXX ID Services GmbH, XXXX
Al estar obligado por acuerdos de confidencialidad en cada proyecto que realizo, no puedo publicar el contenido del material cuya traducción asumo. Por favor, póngase en contacto con Marta Morán ([email protected]) de Iter Translations para obtener más información sobre este proyecto
inglés al español: Model Validation Solutions by FICO General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Finanzas (general)
Texto de origen - inglés Managing Predictive Models in a Highly Regulated, Dynamic Economy
As I am bound to confidentiality agreements in every project I work, I cannot pubish the contents of the materials I am assigned to translate. Please contact Eloy Leytte ([email protected]) from Global Tech Creations for further detail on this project.
Traducción - español Gestión de modelos predictivos en una economía altamente regulada y dinámica
Al estar obligado por acuerdos de confidencialidad en cada proyecto que realizo, no puedo publicar el contenido del material cuya traducción asumo. Por favor, póngase en contacto con Eloy Leytte ([email protected]) de Trad Online para obtener más información sobre este proyecto
inglés al español: Synchronous Machine Datasheet General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - inglés Synchronous Machine Datasheet
As I am bound to confidentiality agreements in every project I work, I cannot pubish the contents of the materials I am assigned to translate. Please contact Bela Greschio ([email protected]) from E-Word Translations for further details on this project.
Traducción - español Ficha técnica de generador síncrono
Al estar obligado por acuerdos de confidencialidad en cada proyecto que realizo, no puedo publicar el contenido del material cuya traducción asumo. Por favor, póngase en contacto con Bela Greschio ([email protected]) de E-Word Translations para obtener más información sobre este proyecto.
inglés al español: CAD FILES General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Mecánica / Ing. mecánica
Texto de origen - inglés Technical drawings for syncronous machine
As I am bound to confidentiality agreements in every project I work, I cannot pubish the contents of the materials I am assigned to translate. Please contact Bela Greschio ([email protected]) from E-Word Translations for further details of this project.
Traducción - español Planos técnicos de un generador síncrono
Al estar obligado por acuerdos de confidencialidad en cada proyecto que realizo, no puedo publicar el contenido del material cuya traducción asumo. Por favor, póngase en contacto con Bela Greschio ([email protected]) de E-Word Translations para obtener más información sobre este proyecto.
inglés al español: WEBSITE TRANSLATION General field: Mercadeo Detailed field: Publicidad / Relaciones públicas
Texto de origen - inglés You can read both the English and Spanish webpage version of an online English Language Center by visiting:
http://www.speakitenglish.com/
For further detail about this project, please contact Robert McCall ([email protected]) from Eyespeak Consultoria Linguística / Speak IT English
Traducción - español Podrá leer la versión de la página web en inglés y español de un Centro de Enseñanza de Inglés visitando:
http://www.speakitenglish.com/#!__spanish
Para obtener más información sobre este proyecto, por favor, póngase en contacto con Robert McCall ([email protected]) from Eyespeak Consultoria Linguística / Speak IT Englishde
inglés al español: Patent in the field of Biotechnology General field: Jurídico/Patentes Detailed field: Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Texto de origen - inglés Title: Method for increasing the resistance of a plant or a part thereof to a pathogen, method for screening the resistance of a plant or part thereof to a pathogen, and use thereof.
As I am bound to confidentiality agreements in every project I work, I cannot pubish the contents of the materials I am assigned to translate. Please contact Gabriela Guevara Sworn Translator ([email protected]) for further detail on this project.
Traducción - español Título: Método para incrementar la resistencia de una planta o parte de ella a un agente patógeno, método para detectar/tamizar la resistencia de una planta o parte de ella a un agente patógeno y aplicaciones de los mismos.
Al estar obligado por acuerdos de confidencialidad en cada proyecto que realizo, no puedo publicar el contenido del material cuya traducción asumo. Por favor, póngase en contacto con Gabriela Guevara Traductora Jurado ([email protected]) para obtener más información sobre este proyecto.
alemán al español: TÜV geprüfte Montagesysteme für Photovoltaikanlagen General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Energía / Producción energética
Texto de origen - alemán Die professionelle Lösung im FlachdachMontagebereich für PV-Anlagen
Universelle Unterkonstruktionen für alle gängigen Solarmodule
Mit der XXXXXXX bietet die XXXXXXX AG eine Unterkonstruktion für die Montage aller Photovoltaikmodule auf Flachdächern. Das Produkt zeichnet sich durch seine einzigartige Funktionalität aus. Auch unter schwierigen Bedingungen ist eine schnelle, unkomplizierte und kostengünstige Montage möglich.
Die XXXXXXXX wird aus Stahlblech mit einer hochwertigen Beschichtung aus Alu-Zink hergestellt. Damit wird ein besonders guter Korrosionsschutz erreicht. Durch ihre aerodynamische Form ist im Regelfall keine besondere Befestigung auf den Dachflächen nötig. Somit entfällt eine Durchdringung der Dachhaut und die Dachstatik unterliegt durch das geringe
Gewicht des ganzen Systems keiner großen Belastung. Die XXXXXX Unterkonstruktion kann mit Laschen auf einem Folien- oder Bitumendach befestigt, oder an Dachaufbauten wie Lichtbändern, der Attika und Lichtkuppeln angebunden werden.
Die hohe Flexibilität des Systems XXXXXXXX ermöglicht es, besonders anspruchsvolle Kundenwünsche zu erfüllen. Maßgeschneiderte Montagelösungen sind zu wirtschaftlichen Investitionskosten möglich.
Aufgrund der Zertifizierung vom TÜV-Rheinland und den erfolgreichen Testversuchen im Windkanal der Universität Bochum, garantiert die XXXXXXXX die absolute Zuverlässigkeit, Funktionalität und Sicherheit ihrer Produkte.
Eigenschaften
• Eine Solar-Unterkostruktion für Flachdächer für alle PV-Module
• TÜV-Rheinland zertifiziert (TUV-Spec. TZE/XXXXXXX)
• Im Windkanal an der Ruhr-Uni XXXXXX auf aerodynamische Eigenschaften getestet
• Prüffähige Statik
• Schnelle und einfache Montage durch vorgefertigte Elemente
• Modernste Technologie durch ständige Optimierung und Weiterentwicklung der Produkte
Traducción - español La solución profesional en el sector del montaje de subestructuras universales sobre tejados horizontales, aptas para todo tipo de módulos solares.
Con la XXXXXXX, XXXXXXXXX AG ofrece una subestructura para el montaje de todo tipo de módulos fotovoltaicos sobre tejados horizontales. Se trata de un producto que se distingue por su incomparable funcionalidad. Permite un montaje rápido, rentable y sin complicaciones, incluso bajo condiciones de montaje dificultosas.
La XXXXXXXX está fabricada con una lámina de acero revestida por una capa de aluminio/cinc de alta calidad. Gracias a ello, se consigue una mayor protección anti corrosión. Por lo general, su diseño aerodinámico elimina la necesidad de utilizar anclajes especiales sobre la superficie del tejado. Se suprime así la perforación de la cubierta del tejado, lo cual disminuye la carga estática del tejado, debido al escaso peso de toda la estructura. La subestructura XXXXXXX se puede fijar, bien sobre tejados de láminas y tela asfáltica, mediante el uso de anclajes, bien sobre superestructuras de tejado como áticos con unidades de iluminación o cúpulas iluminadas.
La gran flexibilidad del sistema XXXXXXXXXX proporciona un alto nivel de satisfacción de las expectativas del cliente. Creamos soluciones de montaje a medida con económicos gastos de inversión.
La certificación otorgada por el TÜV Rheinland y los exitosos ensayos en el túnel de viento de la Universidad de Bochum, garantizan a XXXXXXXX la absoluta eficacia, funcionalidad y seguridad de sus productos.
Características
• Subestructura solar para tejados horizontales apta para todo tipo de módulos fotovoltaicos
• Homologada por el TÜV Rheinland (Nº Certificado TÜV XXXXX)
• Propiedades aerodinámicas sometidas a prueba en el túnel de viento de la Universidad de XXXXXXX
• Carga estática certificable
• Montaje fácil y rápido gracias a elementos prefabricados
• Tecnología de última generación gracias a la continua optimización y desarrollo del producto
inglés al español: Industrial Valves General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Ingeniería: industrial
Texto de origen - inglés Stop valves with soft seal
face-to-face dimension EN 558 FTF-1
- maintenance-free - / Zeta-value approx. 1,2
PN 6 / 16 up to 120°C (130°C for a short time)
cast iron EN-JL1040
Standard:
Locking device and travel limiter
insulating cap with integrated dew point barrier,
throttling function and indicator
Traducción - español Válvulas de Interrupción con cierre elástico
Construcción entre bridas según EN 558 FTF-14
- Libres de Mantenimiento - / Valor Zeta aprox. 1,2
PN 6 / 16 hasta 120°C (130°C en intervalos)
Hierro fundido EN-JL1040
Estándar:
Dispositivo de bloqueo y limitador de carrera
Capuchón aislante con antihumedad,
Indicador de regulación
alemán al español: Vereinbarung General field: Negocios/Finanzas Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - alemán XXXXX bietet dem Lieferant (Versender von Rechnungen und/oder Lieferscheinen) oder einem vom Lieferant beauftragten Dritten die Erstellung von elektronischen Rechnungen und/oder Lieferscheinen durch XXXXXX oder durch einen vom Käufer beauftragten anderen Dritten (Roaming-Partner) für ausgewählte Käufer (Rechnungs- und Warenempfänger) an. Darüber hinaus können diese elektronischen Dokumente gegebenenfalls in strukturierter Form weitergeleitet werden, damit die entsprechenden Daten als elektronische Abrechnung und/oder Lieferschein gegebenenfalls unmittelbar durch das bestehende Warenwirtschafts- oder Buchhaltungssystem des Käufers erfasst und gegebenenfalls weiterverarbeitet werden können. Schließlich bietet XXXXX dem Lieferanten (Empfänger von Bestellungen und/oder Wareneingangsbestätigungen) oder einem vom Lieferant beauftragten Dritten an, Daten aus
Bestellungen und Wareneingangsbestätigungen in die von ihm gewünschte Form zu konvertieren
und weiterzuleiten. Dies setzt gegebenenfalls die Zustimmung des Käufers voraus.
Traducción - español XXXXXXX ofrecerá al Proveedor (que es el remitente de facturas y/o albaranes de entrega) o a un tercero designado por el Proveedor, la elaboración de facturas electrónicas y/o albaranes de entrega a través de XXXXXX o a través de un tercero designado por el Comprador, (socio de roaming) que serán enviadas al Comprador seleccionado (consignatario de facturas y mercancías). En virtud de ello, los documentos electrónicos mencionados podrán ser reenviados bajo una forma estructurada, para que el sistema de contabilidad o de gestión de mercancías usado por el Comprador, pueda procesar y, dado el caso, elaborar de forma inmediata los respectivos datos, bajo la forma de albarán de entrega o factura electrónica. Finalmente, XXXXXXXXX ofrecerá al Proveedor (que es el consignatario de pedidos y/o acuse de recibo de mercancías), o a un tercero designado por él, la conversión y el reenvío de los datos sobre pedidos y acuse de recibo de mercancías en la forma que él desee. Dado el caso, lo anterior requerirá el consentimiento del Comprador.
alemán al español: LED SMD Technologie General field: Técnico/Ingeniería Detailed field: Electrónica / Ing. elect.
Texto de origen - alemán LED SMD Technologie
KVG & EVG Umgang bei LED Röhreneinsatz
Energiekosten Entwicklung 2011
Amortisation
SilberSonne USP: 5,7mm LED SMD Chip
Eigene SilberSonne Entwicklung
Bei CREE in Auftrag produziert
geringe thermische Kernbelastung von 40% des max. Wertes
2 Lichtpunkte Zenerdiode im Chip
fallen beide Lichtpunkte aus, bricht die Zenerdiode durch und restliche 29 SMDs leuchten weiter, dadurch kein Ausfall eines kompletten Segments.
Keine Verwendung von Eisenkern Trafos
Deutlich längere Lebensdauer als herkömmliche 3,2/3,5mm LED Chips alternativer Hersteller
Traducción - español Tecnología LED SMD (montaje en superficie)
Balastros convencionales y de baja pérdida (BC y BBP) en relación con la aplicación de tubos LED
Evolución de costes energéticos en 2011
Amortización
SilberSonne USP: Chip LED SMD de 5,7mm
Creadores originales de SilberSonne
Producidos en CREE por encargo
Mínima tensión térmica a partir del 40% del valor máximo
2 puntos de luz Diodo Zener en el chip
Con fallo en ambos puntos de luz, se activa el diodo Zener y los otros 29 SMD continuan iluminados, evitando la avería en un segmento completo
No es necesario utilizar transformador con núcleo de hierro
Vida útil notablemente superior a la de los chips LED de 3,2/3,5mm convencionales de otros fabricantes
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Bachelor's degree - Universidad Jaume I
Experiencia
Años de experiencia: 19 Registrado en ProZ.com: Jun 2000
inglés al español (Universitat Jaume I) francés al español (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació) alemán al español (Universitat Jaume I) francés al catalán (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació) inglés al catalán (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació)
inglés al español (University of Westminster) inglés al español (Escuela Oficial de Idiomas) alemán al catalán (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació)
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, FrameMaker, Frontpage, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Freehand, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
I started to provide translation services on a freelance basis in 2005. Quality, timely delivery and keeping to file delivery format requirements are three elements always present in my work. When a problem arises, solutions must immediately be found to keep things going. Here you will find a product oriented service aimed at client's satisfaction and cost effectiveness.
Professional software and website localization at unbeatable rates on ICanLocalize
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.
Total de ptos. obtenidos: 130 Puntos de nivel PRO: 116