This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Maya Angelou - Even the Stars Look Lonesome (1997) - excerpt ch.1 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Within a month I realized the house hated me. It was no consolation that it hated my husband as well. I was known as a good cook, and sometimes there were even flashes of brilliance in my culinary efforts. But in that house in Castle Drive, if I made bread or cakes they would inevitably fall into soggy, resentful masses. When I fried chicken, the skin and batter would be crisp and at the bone there would be blood as red as cherries. The king-sized bed we had brought from Berkeley to Los Angeles an back to Oakland fell in the middle of the night without any prompting of activity by the occupants. My drapes, hung by professionals came off the runners. The doors began not to fit the frame, and my piano would not stay in tune. The house hated us.
My Airedale, Toots, preferred to stay out in the yard in the cold rather than enter the house. We had the bother and the expense of building a doghouse, although the dog had been intended to be house company for me. Within six months my husband and I were hardly speaking to each other, and within a year of moving into that formal architectural edifice we agreed to call a halt to the struggle to save our marriage.
We owned two large houses. I went away for three weeks, asking that when I returned he would be moved into one of them taking whatever he wanted of the furniture, paintings, linens and other things we had accumulated together.
I returned to the house on a dark evening and was reminded of something I had said to an interviewer years earlier. I had been asked what I would like as my last meal if I was going to die. I had replied, “I don’t want to think that far ahead, but if I were going to Mars tomorrow I would like to have hot chicken, a chilled bottle of white wine and a loaf of good bread.” When I went into the darkened house, I was greeted by the aroma of roast chicken. There was a note on the refrigerator that read, “There is a hot chicken in the oven, a cold bottle of wine in the fridge and a loaf of good bread on the cutting board. Thank you for the good times.” Now, that’s the kind of man I wanted to marry and did marry. And if it wasn’t for those two damned houses, I would still be married to him.
Translation - Spanish Al mes me di cuenta de que la casa me odiaba. Y no me consolaba en absoluto comprobar que también odiaba a mi marido. Yo tenía fama de buena cocinera, y a veces incluso daba muestras de genialidad en mis afanes culinarios. Pero en esa casa de Castle Drive, no había pan o bizcocho que hiciera que no acabara en una masa informe, hundida y lamentable. Cuando hacía pollo frito, la piel y el rebozado salían crujientes, pero la carne siempre quedaba cruda por dentro, y rezumaba sangre, roja como la cabeza de un fósforo. La enorme cama que habíamos trasladado de Berkeley a Los Ángeles y de vuelta a Oakland se rompió en mitad de la noche sin el más mínimo indicio de actividad por parte de sus ocupantes. Las cortinas que llevé, colgadas por profesionales, se salieron de los rieles. Las puertas ya no encajaban en los marcos y el piano se desafinó. La casa nos odiaba.
Mi terrier, Toots, prefería quedarse en el patio pasando frío con tal de no entrar en casa. Tuvimos que hacerle una caseta, que nos costó un dineral, a pesar de que en teoría el perro iba a ser mi animal de compañía. En solo seis meses mi marido y yo apenas nos hablábamos, y al año de mudarnos a ese edificio de diseño acordamos poner fin a la lucha por salvar nuestro matrimonio.
Teníamos dos casas grandes. Le dejé solo tres semanas para que tuviera tiempo de mudarse a una de ellas llevándose lo que quisiera de muebles, cuadros, ropa de cama y otros enseres que habíamos acumulado juntos.
Volví a casa una tarde oscura pensando en una cosa que le había dicho a un entrevistador años atrás. Me habían preguntado qué me gustaría comer justo antes de morir y yo respondí:
-Bueno, no quiero pensar a tan largo plazo, pero si me fuera a Marte mañana me gustaría tomar pollo a la americana con salsa picante, una botella de vino blanco y una buena barrita de pan.
Cuando entré en la casa toda a oscuras, me recibió el aroma a pollo asado. Había una nota en el frigorífico que decía, "Hay pollo con salsa picante en el horno, una botella de vino fría en la nevera y una barra de pan crujiente sobre la tabla de cortar. Gracias por los buenos momentos". En fin, ese es el tipo de hombre con el que quise casarme y con el que me casé. Y si no fuera por esas dos malditas casas, seguiría casada con él.
English to Spanish: Excerpt from Thou whose spell can raise the dead – Lord Byron (1815) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Why is my sleep disquieted?
Who is he that calls the dead?
Is it thou, Oh King? Behold
Bloodless are these limbs, and cold:
Such are mine; and such shall be
Thine, to-morrow, when with me:
Ere the coming day is done,
Such shalt thou be, such thy son.
Fare thee well, but for a day,
Then we mix our mouldering clay.
Thou, thy race, lie pale and low,
Pierced by shafts of many a bow;
And the falchion by thy side,
To thy heart, thy hand shall guide:
Crownless, breathless, headless fall,
Son and sire, the house of Saul!"
Translation - Spanish “¿Por qué se inquieta mi reposar?
¿Quién de la tumba me viene a llamar?
¿Eres tú, o, rey? Heme aquí, frente a ti
Mi álgido cuerpo de sangre despojado:
Así está el mío y ha de estar así
El tuyo mañana cuando a mí lado:
Antes de que llegue el anochecer,
Así estarás tú y tu hijo también.
Me despido ahora, mas solo por un día,
Pronto nos fundiremos en pútrida arcilla.
Postrada en la derrota, yace desfallecida,
Entera tu estirpe, por lanzas abatida;
El alfanje a tú lado con tú mano asirás
Y en pos de tu propio corazón lo guiarás:
Derrocado, derrotado, degollado se desploma
El linaje de Saúl; cae el rey sin su corona.”
English to Spanish: The apparition - John Donne (1572-1631) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English When by the scorn, O murd'ress I am dead,
And that thou thinkst thee free
From all solicitation from me,
Then shall my ghost come to thy bed,
And thee, fain'd vestal, in worse arms shall see;
Then thy sick taper will begin to wink,
And he, whose thou art then, being tired before,
Will, if thou stir, or pinch to wake him, think
Thou call'st for more,
And in false sleep will from thee shrink,
And then poor aspen wretch, neglected thou
Bath'd in a cold quicksilver sweat wilt lie
A verier ghost than I;
What I will say I will not tell thee now,
Lest that preserve thee; and since my love is spent,
I had rather thou shouldst painfully repent,
Than by my threat'nings rest still innocent.
Translation - Spanish Cuando por el desdén, o, asesina, me halle sacrificado,
Y penséis que al fin os habéis liberado
De todas mis hastías peticiones,
Entonces mi espectro a vuestro lecho asomado,
Os verá, vestal fingida, entre brazos peores;
La llama de vuestra vela débil se tornará,
Y el hombre que os tiene, estando ya cansado,
Si intentareis despertarle, pensará
Que le estáis pidiendo más,
Y en un sueño fingido se encogerá,
Y así, trémula hoja, desdichada y desechada
Yaceréis bañada en sudor de metal frío
Siendo vos un fantasma aún más real que el mío;
Lo que diré entonces no os será revelado,
No sea que saberlo os de sosiego; y porque mi amor fue agotado,
Quiero vuestro arrepentimiento colmado de dolor,
Antes que mis amenazas alienten vuestro candor.
English to Spanish: Maya Angelou - Even the Stars Look Lonesome (1997) - excerpt from ch.7 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English My mother raised me and then freed me.
And now, after so many eventful years of trails, successes and failures, my attention is drawn to a bedroom adjoining mine where my once feisty mother lies hooked by pale blue wires to an oxygen tank, fighting cancer for her life.
I think of Vivian Baxter, and I remember Frederick Douglass’s mother, enslaved on a plantation eleven miles from her infant son, yet who, after toiling a full day, would walk the distance to look at her child hoping that he would sense a mother’s love, then return to the plantation in time to begin another day of labor. She believed that a mother’s love brought freedom. Many African Americans know that the most moving song created during the centuries of slavery was and remains “Sometimes I Feel Like a Motherless Child.”
As a mother and a daughter myself, I have chosen certain songs and poems to take to my mother’s room, and there we will laugh and cry together.
I pray I should have the courage to liberate my mother when the time comes. She would expect that from me.
Translation - Spanish Mi madre me educó y después me dejó libre.
Y ahora, después de tantos años llenos de pruebas, éxitos y fracasos, no puedo apartar la vista de un dormitorio contiguo al mío donde mi madre, aquella mujer antes llena de vida, yace en una cama, enganchada a una bombona de oxígeno con unos cables azul pálido, intentando sobrevivir al cáncer.
Pienso en Vivian Baxter y me vienen las imágenes de la madre de Frederick Douglass, esclava en una plantación, a más de diecisiete kilómetros de su bebé; pienso en esa mujer, que pese a todo y después de un largo día de trabajo, recorría andando toda esa distancia solo para mirar a su hijo, con la esperanza de que el chiquillo sintiese ese amor de madre, y luego volvía a la plantación justo a tiempo para empezar otra dura jornada de trabajo. Ella creía que el amor de madre liberaba. Cuántos afroamericanos saben que la canción más conmovedora jamás compuesta durante los siglos de esclavitud fue y sigue siendo “Sometimes I Feel Like a Motherless Child [A Veces Me Siento Como un Niño sin Madre]."
Yo, que soy madre e hija a la vez, he seleccionado canciones y poemas para leerlos con mi madre en su habitación, y reímos y lloramos juntas.
Pido que no me falte el valor para darle la libertad a mi madre cuando llegue el momento. Es lo que ella esperaría de mí.
English to Spanish: Dickory Cronke - Daniel Defoe (1719) – excerpt from ch.2 General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English This kind and unexpected offer was so welcome to poor Dickory, that without any farther consideration, he got a pen and ink and writ a note, and in a very handsome and submissive manner returned him thanks for his favour, assuring him he would do his best to continue and improve it; and that he would be ready to wait upon him whenever he should be pleased to command.
To shorten the account as much as possible, all things were concluded to their mutual satisfaction, and in about a fortnight's time they set forward for Wales, where Dickory, notwithstanding his dumbness, behaved himself with so much diligence and affability, that he not only gained the love of the family where he lived, but of everybody round him.
In this station he continued till the death of his master, which happened about twenty years afterwards; in all which time, as has been confirmed by several of the family, he was never observed to be any ways disguised by drinking, or to be guilty of any of the follies and irregularities incident to servants in gentlemen's houses. On the contrary, when he had any spare time, his constant custom was to retire with some good book into a private place within call, and there employ himself in reading, and then writing down his observations upon what he read.
Translation - Spanish Esta generosa e inesperada oferta fue tan bien recibida por el pobre Dickory, que sin pensarlo mucho más, cogió un bolígrafo y tinta y escribió una nota, y de forma muy elegante y humilde le agradeció el favor, asegurando que haría todo lo posible por devolvérselo de la mejor manera; y de que estaría preparado para obedecer sus órdenes en todo momento.
Para acortar el relato tanto como sea posible, todas las cosas se sellaron para su mutua satisfacción, y en dos semanas partieron hacia Gales, donde Dickory, a pesar de ser mudo, se comportó con tanto cuidado y gentileza, que no sólo se ganó el amor de la familia con la que vivía, sino de todos los de su entorno.
De este modo continuó hasta la muerte de su amo, que aconteció unos veinte años después; en todo este tiempo, tal como han confirmado varios miembros de la familia, nunca se le vio irreconocible por haber bebido, ni fue culpable de ninguna de las necedades e irregularidades frecuentes entre los sirvientes en las casas de los nobles. Por el contrario, cuando tenía algo de tiempo libre, su rutina habitual era retirarse con algún buen libro a un lugar privado desde donde pudiese oír si le llamaban, y allí entregarse a la lectura, para luego escribir sus observaciones sobre aquello que leía.
More
Less
Translation education
Master's degree - Lingüística inglesa y comunicación internacional
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Jan 2021.
English to Spanish (Universidad Complutense de Madrid)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Aegisub, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Detail-oriented English linguistics specialist with excellent understanding of the Spanish language and culture, gained by living in the country for over thirteen years. Solid communication skills. Love reading, writing, translating and proofreading/editing. I deliver rigorous translations (both written and audiovisual texts) from English/Romanian into Spanish and vice versa. Currently in the process of translating a collection of essays (EN-SP) in order to have it published in the near future. Background also includes teaching English to Spanish and Romanian children and young adults for more than five years. Looking forward to expanding professional boundaries, gaining new abilities and increasing expertise.