Japanese to English: Women's Rights Detailed field: Journalism | |
Source text - Japanese アフガンだけでない、女性権利の後退
家庭内暴力の加害者を守るアフガニスタンの法律。石打ち刑を認めるブルネイの新しいシャリーア刑法。「アラブの春」の舞台となった国々で頻発する性暴力。そして、インドネシアで提案された処女検査。 これらは、近年拡大しつつあった女性の権利が再び後退していることを示すほんの数例に過ぎない。革命や政治的変動を通り、西洋諸国に評価されていた国々でも、同じような事態が起こっている。
ハミード・カルザイ大統領は、家庭内暴力に関するアフガニスタンの論争的な新法がデスクに上るや否やそれを議会につき返し、変更を加えるよう要求した。 アフガニスタンでは、西洋諸国の軍撤退が進むにつれて女性の権利侵害も深刻になりつつあり、新法が成立すれば家庭内暴力の加害者を告訴することはほぼ不可能になると、反対者は懸念している。
世界各地の人権問題を調査する「ヒューマン・ライツ・ウォッチ」でアフガニスタン主任調査員を務めるヘザー・バー(Heather Barr)氏は、「新法には二つの大きな課題があるのですが、政府はそのひとつしか解決する姿勢を見せていません」と語る。
第一の課題は、暴力被害者の親戚が、自発的に証言できるようにすること。第二の課題は、証言できるのを配偶者だけに留め、他の親戚は含まないとするものです。これらの変更が加えられたとしても、「新法は法廷の場に助けを求める被害女性にとっては大変な損失となるでしょう」とバー氏は言う。
| Translation - English The Regression of Women’s Rights is not limited to Afghanistan
The Afghanistan law that protects perpetrators of domestic violence. The new Sharia Law of Brunei that allows stoning. The frequent occurrences of sexual abuse in the countries that set the stage for “Arab Spring”. And, the proposed virginity examinations of Indonesia. These are just a few examples showing that women’s rights, which had been growing in recent years, are going backwards again. Through revolutions and political change, similar situations are happening even in countries that have been evaluated by Western countries.
As soon as Afghanistan’s controversial new law relating to domestic violence reached his desk, President Hamid Karzai demanded it be returned to parliament and changes made. In Afghanistan with the progression of the withdrawal of Western troops, opponents are concerned that women’s rights violations are becoming more serious, and that if the new law is established it will become nearly impossible to accuse perpetrators of domestic violence.
Afghanistan’s chief investigator for “Human Rights Watch” (an organisation that investigates human rights issues around the world), Heather Barr, says “The new law has two major components, although the government has shown a solution to only one of them.”
The first component is that relatives of victims of violence are able to voluntarily testify. The second component is that only spouses can testify, not other relatives. Even if these are changed, Barr says “The new law will be a major loss for female victims who are seeking help in court”.
|
Japanese to English: Health System Overview General field: Medical Detailed field: Medical (general) | |
Source text - Japanese ニュージーランドの医療システム概要
ニュージーランドでは一般的に、医療に関する最初の問合せ先は GP(General Practitioner=開業医)にな ります。GP が適切であると判断した場合には、あなたを専門医や病院へ紹介する事もあります。
GP、A&M(アクシデント&メディカル)クリニックや専門医が有料であるのに対し、専門的治療を公立 病院で受ける場合は通常、あなたがニュージーランド市民権保持者、Residence Visa 保持者、又は Work Visa を 2 年間継続的に保持していれば費用は掛かりません。もし、個人的に医療保険に加入していたり、 実費での治療を望む場合には、私立病院の利用もできます。
ニュージーランドでは、GP に登録する事をお勧めしています。GP はあなたの健康を維持する助けをし ます。GP は、あなたに他の医療サービス、例えば婦人科の検診や予防接種などを勧めたり、糖尿病や高 血圧といった健康状態の管理を手助けします。また、GP は禁煙といった健康的な生活を営むためのアド バイスも提供します。
あなたの GP は、あなたが必要とする検査(例:レントゲン、血液検査、エコー)を受けられるよう取り 計らいます。もし必要であれば、あなたの健康状態に必要なケアを受けられるように、専門医での検査 や治療を紹介します。
| Translation - English An overview of the New Zealand health system
In New Zealand, the first port of call for medical treatment is usually your GP (General Practitioner). If the GP decides it is appropriate, he or she may refer you to a specialist or to the hospital.
While there are fees for GPs, A & M (Accident and Medical) clinics and specialists, there is no fee for treatment at a public hospital for New Zealand Citizens, Residents or Work Visa holders of two consecutive years. Private medical insurance holders, or people who wish to pay for their own treatment, can also use a private hospital.
In New Zealand it is recommended to register with a GP. A GP helps to maintain your health. He or she can refer you to another treatment service, such as gynaecological examinations or immunisations etc, and help to manage health conditions like diabetes and high blood pressure. A GP also offers advice for leading a healthy lifestyle, such as quitting smoking.
Your GP will see to it that you can get necessary examinations (e.g. X-rays, blood tests, echoes). If such treatment is needed he or she will refer you to a specialist to receive the examinations and adequate treatment for your health condition.
|
Japanese to English: Japan Tourism Detailed field: Tourism & Travel | |
Source text - Japanese 大久野島
竹原市の忠海港から船で約15分。周囲約4kmのこの小島は、かつて毒ガス工場があったことから「地図から消された島」でした。現在は国立公園に指定され、約700羽もの野生のウサギが棲息することで知られており、国内外を問わず多くの観光客が癒しを求めて訪れています。島内には、宿泊をはじめ、温泉、ご当地グルメなどが満喫できる休暇村大久野島やキャンプ場、毒ガス資料館、大久野島ビジターセンターといった施設があり、サイクリングやテニス、釣り、夏には海水浴場や屋外プールもオープンします。
アクセス
広島空港から車で約45分。
忠海港から船で約15分、山陽自動車道河ICから車で約40分、忠海港から船で約15分。
大三島から船で約20分。
JR竹原駅からJR呉線で約10分、忠海駅から忠海港へ徒歩で約5分、忠海港から船で約15分。
| Translation - English Okunoshima [“Rabbit Island”]
Okunoshima is about 15 minutes by ferry from Tadanoumi Port in Takehara City [Hiroshima Prefecture]. This small 4km-around island was at one time “the island erased from the map”, due to its poison gas factory. In present times it has been designated a National Park and as it is known for being inhabited by about 700 wild rabbits, many tourists from both Japan and overseas visit seeking healing. On the island, with accommodation including a camping ground and Holiday Village Okunoshima - where you can enjoy hot springs, local gourmet food and more -, there is the poison gas museum and Okunoshima Visitor Centre facilities, as well as cycling, tennis and fishing, and in the summer the beach and outdoor pool are open.
Access:
Approximately 45 minutes by car from Hiroshima Airport.
Approx. 15 minutes by ferry from Tadanoumi Port, approx. 40 minutes by car from the Kochi Interchange of the Sanyo Expressway then approx. 15 minutes by ferry from Tadanoumi Port.
Approx. 20 minutes by ferry from Omishima Island.
Approx. 10 minutes from Takehara Station on the JR Kure line, then walk about 5 minutes from Tadanoumi Station to Tadanoumi Port, then it is approx. 15 minutes by ferry from Tadanoumi Port.
|
Japanese to English: Constitution of Japan General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | |
Source text - Japanese 日本国憲法(にほんこくけんぽう、にっぽんこくけんぽう)は、現在の日本の国家形態および統治の組織・作用を規定する憲法[1]。民定憲法として1946年(昭和21年)11月3日に公布され、1947年(昭和22年)5月3日に施行された[1]。日本国憲法第10章により、同憲法は日本の法体系における最高法規に位置付けられる。
昭和憲法(しょうわけんぽう)、あるいは単に現行憲法(げんこうけんぽう)とも呼ばれる。
概要
日本国憲法は、存在の肯定を契約に求めたジャン=ジャック・ルソーの『社会契約論』を基礎にしている。また、ブルジョア憲法(資本主義憲法)の一種[2][3]である。他の多くの国の憲法と同じように、硬性憲法であり[4]、人権規定と統治規定を含む。また象徴天皇制や間接民主制、権力分立制、地方自治制度、国務大臣の文民規定が盛り込まれ、加えて戦力放棄、刑事手続(犯罪捜査・裁判の手続)についての詳細な規定等もなされている。
1945年(昭和20年)に、ポツダム宣言を受諾して連合国に対し降伏した日本政府は、そこに要求された「日本軍の無条件降伏」「日本の民主主義的傾向の復活強化」「基本的人権の尊重」「平和政治」「国民の自由意思による政治形態の決定」などにより、事実上憲法改正の法的義務を負うことになった。
| Translation - English The Constitution of Japan
The Constitution of Japan is one that defines the current national structure of Japan and the organisation and action of governance. It was announced on 3 November 1946 as a civil constitutional law and took effect on 3 May 1947. Chapter 10 of the Constitution of Japan places it as the highest law in the Japanese legal system. It is also called the Showa Constitution, or simply the Current Constitution.
Overview
The Constitution of Japan is based on the “Social Contract Theory” of Jean-Jacques Rousseau, which sought a contract for affirmation of existence. It is also a type of bourgeois constitution (capitalist constitution). Just like the constitutions of many other countries, it is a rigid constitution which includes provisions for human rights and governance. Also included are the symbolic emperor system, the indirect democratic system, the separation of power system, the local autonomy system, minister of state provisions, and in addition there are detailed provisions concerning renunciation of war potential and criminal proceedings (criminal investigation and trial procedures).
In 1945 the Japanese government, accepting the Potsdam Declaration and surrendering to the Allied Powers, became legally obliged to amend the constitution to include “the unconditional surrender of the Japanese army”, “the reinstatement of the democratic tendency of Japan”, “respect for basic human rights”, “peace politics”, “the free will of citizens to determine the form of government” etc.
|
Japanese to English: Health Insurance in Japan General field: Medical Detailed field: Medical (general) | |
Source text - Japanese 国保で受けられる給付
国保に加入している方が病気やケガで病院にかかったり、出産や死亡があった場合には、治療等(療養の給付等)や現金の給付(療養費の支給)が受けられます。
これを「保険給付」といいます。
①病院にかかるとき(療養の給付)
病気やケガで病院等にかかるとき、窓口で保険証(国民健康保険被保険者証)を提示することにより、医療費の一部を負担する(一部負担金)だけで診療を受けることができます。
一部負担金以外の医療費は、後で国保より医療機関等に支払われます。
なお、病院等の窓口で支払っていただく一部負担金の割合(自己負担割合)は、年齢や所得によって異なります。
年齢 自己負担
義務教育就学前 2割
義務教育就学後~70歳未満 3割
70歳以上
75歳未満 現役並み所得者以外で、昭和19年4月1日以前生まれの方 1割
現役並み所得者以外で、昭和19年4月2日以降生まれの方 2割
現役並み所得者の方 3割
②入院したときの食事代
入院中の食事代については、診療や薬にかかる費用とは別に、一部を自己負担します。
残りは国保が負担します。
入院時の食事代の負担額は次のとおりです。
1食当たりの食費
一般 (下記以外の人) 460円
一般 (下記以外の人) 90日以内の入院 210円
90日を超える入院 160円
低所得 100円
| Translation - English Benefits you can receive through National Health Insurance (Kokuho)
Those who join the National Health Insurance scheme can receive medical treatment (benefits of medical treatment etc) and cash benefits (payment of medical expenses) when they have hospital consultations due to illness or injury, childbirth or death. These are called “insurance benefits”.
1. Hospital consultations (benefits of medical treatment)
When you go to a hospital due to illness or injury and present your insurance card (“National Health Insurance Policy Holder Card”) at the reception desk, you can pay just part of your treatment fee (part-payment).
The outstanding amount of the treatment fee will later be paid to the medical institution by National Health Insurance.
Furthermore, the percentage of the part-payment that you will pay at the hospital’s reception counter (self-payment percentage) differs according to your age and income.
Age Self-payment
Before enrolment in compulsory education 20%
From after enrolment in compulsory education until 69 years of age 30%
70-74 years of age People born on or before April 1, 1944, excluding those who are current income earners 10%
People born on or after April 2, 1944, excluding those who are current income earners 20%
People who are current income earners 30%
2. Meal Costs While Hospitalized
Separate to medical treatment and medication fees, you will pay part of the cost of your meal fees while hospitalized.
National Health Insurance will pay the remainder.
The cost of meals while in hospital is as follows.
Cost Per Meal
General (excluding the following people) JPY 460
General (Excluding the following people) Hospitalized within 90 days JPY 210
Hospitalized over 90 days JPY 160
Low income earners JPY 100
|