This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Training, Project management, Language instruction
Expertise
Detailed fields not specified.
Rates
English to Tagalog - Rates: 0.11 - 0.12 USD per word / 30 - 35 USD per hour Tagalog to English - Rates: 0.11 - 0.12 USD per word / 30 - 35 USD per hour French to English - Rates: 0.11 - 0.12 USD per word / 30 - 35 USD per hour
Translation Volume: 3000 chars Completed: Jun 2006 Languages: French to English
Translation of Medical Insurance Documents
Insurance
No comment.
Translation Volume: 15000 chars Completed: Mar 2006 Languages: French to English
Documentation for an International Organization
Medical: Health Care
No comment.
Translation Volume: 30000 chars Completed: Jan 2006 Languages: French to English
Translation of a Bank Manual
Finance (general)
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to English: Translation of an Article
Source text - French La ligne musclée triomphe à Washington
Colin Powell et les modérés ne pèsent plus guère à la Maison Blanche
Par Pascal RICHE, Washington de notre correspondant :
Après le discours sur l’état de l’Union du 29 janvier, la classe politique américaine s’est rangée comme un seul homme derrière la ligne dure définie par le président. Au sein de l’administration, c’est à qui sera le plus faucon : Condoleezza Rice, conseillère pour la sécurité nationale, décrit la Corée du Nord comme « le marchand numéro 1 de missiles balistiques » ; Donald Rumsfeld, secrétaire à la Défense et dur de l’équipe, explique que, dans une guerre, il vaut mieux attaquer l’ennemie avant qu’il ne vous attaque, et écarte par avance les objections des alliés des Etats-Unis : « L’union des volontés peut faciliter les guerres, mais elles ne doivent pas être menées par des comités » ; quant au prudent secrétaire d’Etat Colin Powell, il fait tout pour faire oublier son image de colombe. Il a d’ailleurs demandé à ses conseillers de coller au discours présidentiel sans chercher à l’adoucir. Il était vendredi au « Davos de New York » où il devait, en privé, s’efforcer d’expliquer à plusieurs de ses homologues (dont Hubert Védrine) la nouvelle position américaine.
Pendant la première phase de la campagne afghane, George W. Bush naviguait entre les deux tendances de son administration, préférant tantôt l’approche musclée que défendent son vice-président Dick Cheney ou son secrétaire à la Défense Donald Rumsfeld, tantôt la prudence de Colin Powell, soucieux de respecter les opinions des alliés et les susceptibilités des pays arabes modérés ou ceux d’Asie centrale. Depuis l’effondrement des talibans, les faucons ont triomphé. « La chute de Kaboul leur a donné raison, analyse un diplomate. On annonçait une catastrophe humanitaire, un nombre massif de victimes civiles, que la rue arabe se soulèverait, que le régime pakistanais serait déstabilisé… Rien de tout cela n’a eu lieu. » Depuis la conviction intime de Bush d’avoir été « choisi » par la providence pour débarrasser le monde des terroristes et des Etats « maléfiques » est plus forte que jamais.
Translation - English Hard Liners Triumph in Washington
Colin Powell and the moderates no longer wield much influence in the White House.
By Pascal RICHE, our Washington Correspondent:
Following the state of the Union speech on the 29th of January, the American political class gathered as one behind the hard line set out by the president. The question is, who is going to be the most hawkish of all within the administration: National Security Adviser Condoleezza Rice described North Korea as “the number one ballistic missiles dealer;” Defense Secretary Donald Rumsfeld, the toughest man of the team, says that in war, it is better to attack the enemy first before he attacks you, and he brushes aside the objections US allies may make in saying that “Wars can benefit from the coalitions of the willing, but they must not be fought by committees;” as for the cautious Secretary of State Colin Powell, he is doing his utmost to shed his image as a “dove”. Besides, he asked his advisers to stick to the line of the presidential speech without attempting to play it down. Yesterday he was at the World Economic Forum or “Davos” (moved to New York) where he was due to meet several of his colleagues (including Hubert Védrine) in a private meeting in an attempt to explain the new American position.
For the first stage of the campaign in Afghanistan, George W. Bush alternately followed each of the two sides of his administration, sometimes leaning to the hard line approach of his Vice-President Dick Cheney or his Defense Secretary Donald Rumsfeld, sometimes backing the prudence of Colin Powell in favor of heeding the positions of his allies and trying not to upset the sensitivities of moderate Arab countries or those of central Asia. Since the downfall of Taliban, the hawks have triumphed. “The fall of Kabul proved them right” a diplomat observed. “People had been predicting a humanitarian catastrophe, a huge number of civilians killed, an Arab uprising and the destabilization of the Pakistan regime…None of this actually happened”. Since then, Bush’s conviction is that he has been “chosen” by Providence to rid the world of terrorists and of the “axis of evil” is stronger than ever.
English to Tagalog: Marketing text
Source text - English As E-Commerce Goes Global, Firms Push Localization Services
Michael Gibbs was flummoxed last Christmas. When the U.S.-based professional illustrator received an e-mail from an Italian firm interested in buying some of the artwork for sale on his Web site, he didn't know how many lire to charge or how to bill customers in Europe.
These hitches -- and the time difference between the U.S. and Italy -- meant the European company's deadline passed before a deal could be struck, and Mr. Gibbs lost a potential client his Web site was supposed to help him gain.
Mr. Gibbs's Web operations are relatively tiny, but his experience is familiar to a lot of companies trying to do business on the Internet, including many international conglomerates. Companies on the Net quickly find that it isn't just the language barrier that hampers e-commerce across national and cultural borders. There are a host of other snags that can come between a Web site and sales.
Now Mr. Gibbs has beefed up his site to include a currency converter and details on how to make payments from outside the U.S. "I've got a link to a time-zone converter that I also plan to add," Mr. Gibbs says. "I am planning to add a page that outlines some specifics in terms of international shipping."
Going 'Glocal'
Mr. Gibbs also is looking into other ways to "localize" his site, including having it translated into Spanish and other languages -- a more complicated prospect than adding a link to an online currency converter. "It would be great to have the search engine in multiple languages," Mr. Gibbs says.
There's an industry of so-called localization service providers, or LSPs, ready to help Web-site operators like Mr. Gibbs -- but it is struggling to define itself as more than just online translation. Localization firms help Web sites combine the desire for global reach with the need for a local focus -- a process that has led to the coinage "glocal." Their business -- adapting Web sites and software products to local usage, language and culture around the globe -- has grown into a $47 billion-a-year market, according to localization firm ABC which, like most of its European competitors, is based in Dublin.
Translation - Tagalog Habang ang E-commerce (kalakalang elektroniko) ay nagiging pandaigdigan, ang mga kumpanya ay naglalayong i-angkop ang kanilang mga produkto at serbisyo sa mga pangangailang lokal
Si Michael Gibbs ay nalito noong nakaraang Pasko. Nang matanggap ng propesyonal na mangunguhit na nakabase sa Estados Unidos ang isang elektronikong liham buhat sa isang kumpanyang Italyano na nais bumili ng ilan sa mga disenyong pinagbibili sa kanyang website, hindi niya alam kung magkano sa lira ang kanyang sisingilin o kung paano maniningil sa mga kliyente sa Europa.
Dahil sa ganitong mga suliranin – kasama na ang magkaibang oras sa Estados Unidos at Italya – lumampas ang takdang panahon nang walang napagkasunduan, at nawalan si G. Gibbs ng isa sana’y naging kliyente sa kanyang pahina sa Internet kung saan siya sana ay kumita.
Ang mga operasyon ni G. Gibbs sa Web ay maliit kung ihahambing sa iba, subalit ang kanyang karanasan ay katulad ng alam ng maraming kumpanya na nagsisikap mangalakal sa Internet, kabilang na ang maraming magkakasanib na kumpanyang nakabase sa iba’t-ibang bansa. Madaling nakikita ng mga kumpanya sa Net na di lamang ang balakid sa wika ang nakakaabala sa kalakalang elektroniko sa magkabilang panig ng hangganang pambansa at kultural. Marami pang ibang hadlang sa pagitan ng isang pahina sa Internet at pagbebenta.
Ngayon, pinalawak ni G. Gibbs ang kanyang pahina upang isama ang isang dagliang pagkuwenta ng katumbas na salapi at detalye kung paano magbayad mula sa labas ng Estados Unidos. Ayon kay G. Gibbs, “Mayroon din akong link na nagsasalin ng oras na balak kong idagdag. Balak ko ring magkaroon ng isang pahina na tutukoy sa ilang mga detalye ukol sa pandaigdigang paglululan ng kalakal.”
Pagiging ‘Glocal’
Naghahanap pa rin si G. Gibbs ng ibang paraan para maging akma ang kanyang pahina sa mga lokal na pangangailangan, kabilang ang pagsasalin nito sa Kastila at iba pang wika – isang higit na masalimuot na hinaharap kaysa pagdadagdag ng isang dagliang pagsasalin ng halaga sa iba’t-ibang salapi. “Napakagandang magkaraoon ng search engine sa maraming wika”, sabi ni G. Gibbs.
Mayroong isang industriya na kung tawagin ay “localization service providers” o mga LSP na handing tumulong sa mga Website operators gaya ni G. Gibbs – ngunit ito ay nahihirapang liwanagin kung ano siya bukod sa pagiging simpleng pagsasaling-wika sa Internet. Ang mga LSP ay tumutulong pagsamahin ang pangangailangan sa pandaigdigang abot at sa pansing lokal – isang progreso na humantong sa salitang “glocal”. Ang kanilang layunin – pag-aakma sa mga pahina sa Internet at produktong software sa lokal na kaugalian, wika at kultura sa buong daigdig – ay lumago at naging $47 bilyon-isang taon na industriya, ayon sa APC na tulad ng karamihan sa mga kalaban nitong LSP sa Europa ay nakabase sa Dublin.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université Catholique de l'Ouest
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Dec 2005.
Masters Degree in Bilingual Professional Translation (French and English), with honors
BA Degree in European Languages, major in French, minor in English, with honors
Global training in French Language Immersion
Extensive experience as French Language Professor
Native speaker of Tagalog and English
Career History
September 2013 - present
Free-language language professional
Translator, Teacher, Interpreter
Aug 2021 - Present Legal Counsel Bell Canada
July 2018 - Aug 2021 Bilingual Analyst Information and Privacy Commissioner of Ontario
September 2013 - June 2018 Associate Lawyer Wood Gold LLP (July 2015 - June 2018) Filipovic, Conway & Associates (September 2013 - June 2015)
February 2003 - September 2008
Procurement Analyst/Translator
Société Générale de Surveillance (SGS), Gulf Regional Operating Headquarters, Philippines
April 2006 – September 2008
French Instructor (part-time)
Alliance Française de Manille, Philippines
April 2005 – October 2005
Translation Project Manager-Trainee
Bowne Global Solutions, France
January 2005 – October 2005
Translator (French-English)
Siliamid, Spain
June 1999 – September 2004
French Language Professor (part-time)
French Embassy in the Philippines
April 2003 – September 2004
French Language Professor (part-time)
Asian Center for Foreign Languages, Philippines
January 2001 – February 2003
Trade Analyst / Translator
Société Générale de Surveillance (SGS), Global Trade Solutions, Incorporated, Philippines
June 1999 – March 2002
French Language Professor (part-time)
San Beda College/ Saint Paul College/ Centre for International Languages, Philippines
January 2000 – March 2000
Secretary – Assistant
Canadian Embassy in Manila, Philippines
June 1999 – January 2000
English Editor/Tutor
AHEAD Educational Systems, Philippines
April 1999 – June 1999
Cultural Event Coordinator, “French Spring in Manila”
French Embassy in the Philippines
Education
• Juris Doctor
Called to the Ontario Bar - Barrister and Solicitor, 2013
University of Ottawa, Canada
• Master’s degree in Bilingual Professional Translation for Non-Native French Speakers,
Graduated with honors “Mention Assez Bien”, 2006
Catholic University in Angers, France (Université Catholique de l’Ouest d’Angers)
• Registered Professional English Teacher, 2007, Professional Regulations Commission of the Philippines
• Bachelor of Arts Degree in European Languages, Cum laude Graduate, 1999
University of the Philippines
Keywords: general, Tagalog, French, English, finance, law, advertising, marketing, education, Filipino. See more.general,Tagalog,French,English,finance,law,advertising,marketing,education,Filipino,graduate,France,affordable,quality,international,experience. See less.