Páginas sobre el tema:   < [1 2 3] >
Unpaid $5.10 not big enough to complain?
Autor de la hebra: Sachiko Deguzman
Sachiko Deguzman
Sachiko Deguzman  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:50
inglés al japonés
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Not paid for correct translation Mar 1, 2016

Mirko, Thank you for clarifying this point to Samuel Murray.

After the owner spoke to the PM, he confirmed that my translation was correct by following the strict style guide. Only mistake that I made was missing tags on other sentences. I do remember I translated only a few sentences with one tag each, so maximum I missed tags were only a few. Just by missing tags I should not miss about 100 words because one sentence with a tag was only about 10 words. It is okay that I do not g
... See more
Mirko, Thank you for clarifying this point to Samuel Murray.

After the owner spoke to the PM, he confirmed that my translation was correct by following the strict style guide. Only mistake that I made was missing tags on other sentences. I do remember I translated only a few sentences with one tag each, so maximum I missed tags were only a few. Just by missing tags I should not miss about 100 words because one sentence with a tag was only about 10 words. It is okay that I do not get paid for these sentences due to missing tags, but I am losing my earning for other correct sentences just because the PM at first thought that mine was incorrect. The PM even ignored me after I explained why mine is correct and just stated that my earning cannot be fixed anymore. Later I confirmed with the owner that this PM agreed that I was correct. It is so unethical.....

I just do not understand what kind of business practice it is not to pay to the translator who submitted the correct translation in which the PM agreed that I was correct and submit it to the end-client in the end and instead pay to the others who made mistakes.

Yes, I am the one who made this decision to be part of their translator team but I did not know they are this unfair until now. Well learned lesson! Thank you everyone for your input. It means a lot to me

[Edited at 2016-03-01 13:33 GMT]
Collapse


 
Mirko Mainardi
Mirko Mainardi  Identity Verified
Italia
Local time: 05:50
Miembro
inglés al italiano
NDA Mar 1, 2016

Dan Lucas wrote:

Vadim Kadyrov wrote:
contact the end client of this agency

That's not going to make the OP look good to the client - quite the reverse, in fact.


Not to mention it would probably also constitute a breach of the NDA the OP signed, with all that implies...


 
Sachiko Deguzman
Sachiko Deguzman  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:50
inglés al japonés
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
I will not bring this to the end-client Mar 1, 2016

I know that the end-client has been unhappy with many translators who did not follow their style guide. They have their own in-house Japanese editor who is checking our work and tells this agency to get rid of translators who did not follow the style guide and/or submit poor quality work. They have been very happy with my work and I was their favorite translator according to the PM that used to work for in this agency.

This is the 1st time that PM in this translation agency started
... See more
I know that the end-client has been unhappy with many translators who did not follow their style guide. They have their own in-house Japanese editor who is checking our work and tells this agency to get rid of translators who did not follow the style guide and/or submit poor quality work. They have been very happy with my work and I was their favorite translator according to the PM that used to work for in this agency.

This is the 1st time that PM in this translation agency started checking our work and selecting the "correct" one using his own poor judgment if there are multiple translations for one sentence (yes this is the problem and I pointed out before several time that the system should not allow multiple translators to have an access to the same sentence).

Now that I will be gone from this project, this end-client will decide what to do with this agency that might submit the poor quality work if this PM is screening the translation with his poor judgement and understanding of Japanese language and style guide. I trained at least one PM how to follow the style guide so they might get better if this PM is fluent in Japanese!

I do not think it is ethical for me to contact the end-client and tattletale what is going on with the agency. Yes, that will be against NDA. In the end, the client will know and God knows

[Edited at 2016-03-01 14:18 GMT]
Collapse


 
Josephine Cassar
Josephine Cassar  Identity Verified
Malta
Local time: 05:50
Miembro 2012
inglés al maltés
+ ...
No way Mar 1, 2016

No way would I have have anything to do with an agency that lets all and sundry have access to all translations and be able to make changes. An agency I work with is far more professional as only the translator/proofreader working on a particular job have access to that particular job and there is communication between the two but no way they can change each other's work. I would dump such an agency as it is not professional and I would not contact the end client as you might have signed an NDA ... See more
No way would I have have anything to do with an agency that lets all and sundry have access to all translations and be able to make changes. An agency I work with is far more professional as only the translator/proofreader working on a particular job have access to that particular job and there is communication between the two but no way they can change each other's work. I would dump such an agency as it is not professional and I would not contact the end client as you might have signed an NDA that forbids you from contacting the end client for x time, so you would be asking for legal action, and, besides, it is not professional. Just tell them you would not do any more work for them any more or politely refuse and bring some excuse-say you are busy and cannot meet the deadline, take time before answering their emails till you eventually drop them altogether. Hope you have other work in the meantime but still not worth it with this agency.Collapse


 
Mirko Mainardi
Mirko Mainardi  Identity Verified
Italia
Local time: 05:50
Miembro
inglés al italiano
Non need for excuses, IMO Mar 1, 2016

Josephine Cassar wrote:

Just tell them you would not do any more work for them any more or politely refuse and bring some excuse-say you are busy and cannot meet the deadline, take time before answering their emails till you eventually drop them altogether.


If it was me, and I felt I was being treated unfairly and meant to stop working with them, I would clearly (and politely) state the exact reasons, also seeing how such reasons concern what I consider to be basic business principles, as in... getting paid for your work, and I would also consider leaving a BB entry, if I felt I was 200% right (and the OP also mentioned this was not the first time a similar thing happened).


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 04:50
Miembro 2014
japonés al inglés
Well, you should have known better Mar 1, 2016

S. D. wrote:
However, I decided to disclose the company name now to warn other translators, especially the ones who read my post here, to warn that their business practice is not ethical/fair.

That agency has multiple low ratings on the Blue Board, which definitely leans towards, er, excessively favourable - no, let's be brutally honest, grovellingly positive ratings for even mediocre agencies.

Do a few searches and you'll find that agency doesn't have a great reputation. If there is even one low rating on the Blue Board, be very careful. Half-a-dozen low ratings on the first page, as there are for this agency? Automatic disqualification.

Regards
Dan


 
Gabriele Demuth
Gabriele Demuth  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 04:50
inglés al alemán
Yes Mar 1, 2016

They kept advertising here repeatedly a while ago, just a quick look at how they function should have told you to keep your fingers off.

 
Sachiko Deguzman
Sachiko Deguzman  Identity Verified
Estados Unidos
Local time: 23:50
inglés al japonés
PERSONA QUE INICIÓ LA HEBRA
Yes, I should have known better.... Mar 1, 2016

I made my entry as 5 to this company's BB in Feb 2014 shortly after they started their business and after I got paid in full on time. At that time it was not this bad at all.... I was seeing 5s at first.

They do not deserve my 5 anymore so I asked Proz.com to delete it the other day and it is now deleted.

As soon as I started seeing low ratings, I should have stopped collaborating with them. This thing happened for reason and I learned my lesson well this time.
<
... See more
I made my entry as 5 to this company's BB in Feb 2014 shortly after they started their business and after I got paid in full on time. At that time it was not this bad at all.... I was seeing 5s at first.

They do not deserve my 5 anymore so I asked Proz.com to delete it the other day and it is now deleted.

As soon as I started seeing low ratings, I should have stopped collaborating with them. This thing happened for reason and I learned my lesson well this time.

[Edited at 2016-03-01 17:27 GMT]
Collapse


 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 04:50
Miembro 2014
japonés al inglés
Cheap Mar 1, 2016

S. D. wrote:
As soon as I started seeing low ratings, I should have stopped collaborating with them. This thing happened for reason and I learned my lesson well this time.

That important lesson was great value - only cost you $5.10.

Dan


 
Álvaro Espantaleón Moreno
Álvaro Espantaleón Moreno  Identity Verified
España
Local time: 05:50
Miembro 2015
inglés al español
Oh, that one Mar 1, 2016

That's how that platform works. I tried it a few times. I stopped using it when they introduced a proofreader that started making random corrections. That pissed me off. Also, the rate is so low now that it is not worth it.

 
Kuochoe Nikoi-Kotei
Kuochoe Nikoi-Kotei  Identity Verified
Ghana
Local time: 03:50
japonés al inglés
Aha! Mar 1, 2016

I heard about that site, but since they pay only $0.05 a character or so, I didn't bother signing up.

When I started out translating, I worked on a (now-defunct?) site with a similar business model and there were a lot of arguments and people changing one word here and there just so they could get proofreading credits. Even more annoying IMO was editing poorly-translated work and having the translator accuse you of being out for credits. Ah, good times... NOT. Well, kinda. I
... See more
I heard about that site, but since they pay only $0.05 a character or so, I didn't bother signing up.

When I started out translating, I worked on a (now-defunct?) site with a similar business model and there were a lot of arguments and people changing one word here and there just so they could get proofreading credits. Even more annoying IMO was editing poorly-translated work and having the translator accuse you of being out for credits. Ah, good times... NOT. Well, kinda. It paid $0.12 a character when I started out, rapidly dropping to around $0.07 by the time things went belly up, so I didn't complain too much.
Collapse


 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
Reino Unido
Local time: 04:50
Miembro 2014
japonés al inglés
I bet you weren't complaining Mar 1, 2016

TransAfrique wrote:
It paid $0.12 a character when I started out

That's way too much for a bottom-feeder business model! Who was it?

Dan


 
Kuochoe Nikoi-Kotei
Kuochoe Nikoi-Kotei  Identity Verified
Ghana
Local time: 03:50
japonés al inglés
No name given Mar 2, 2016

I cannot name an outsourcer on the Proz boards. However I must issue a correction: it seems they are not defunct, but they haven't had any work in my language pair in years. And now that I think of it, the rapid decline in rates was probably because they were charging clients premium rates and not delivering premium quality. Something had to give.

Not to sound ungrateful or anything, I mean I made quite a bit of money and gained valuable experience when I was starting out thanks to
... See more
I cannot name an outsourcer on the Proz boards. However I must issue a correction: it seems they are not defunct, but they haven't had any work in my language pair in years. And now that I think of it, the rapid decline in rates was probably because they were charging clients premium rates and not delivering premium quality. Something had to give.

Not to sound ungrateful or anything, I mean I made quite a bit of money and gained valuable experience when I was starting out thanks to them, but it wasn't really fair to clients to deliver translations where the quality varied so widely from sentence to sentence.

[Edited at 2016-03-09 19:19 GMT]
Collapse


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canadá
Local time: 23:50
Miembro 2011
chino al inglés
+ ...

Moderador de este foro
My experience Mar 9, 2016

S. D. wrote:

I made my entry as 5 to this company's BB in Feb 2014 shortly after they started their business and after I got paid in full on time. At that time it was not this bad at all.... I was seeing 5s at first.


With this company my XP is a little different. I signed up because my friend was raving about the cloud interface and having no idea what it was, I checked it out. I was with them when the company was first created. I actually translated some works for the company's own use, so it was entirely offline and the pay was admittedly much higher than the 5 US cents regularly proposed in their projects. I did try out some projects on their interface, but when someone overwrites your work as you type, it was the last straw for me. That and being offered 1 cent per word for proofreading....ha, ha.

Someone high up in this company's management tier topped my experience, however. So this one time I claimed a project and then unclaimed it, once I saw how people were typing (and deleting) my work as I typed. Two sentences in I thought this was not worth my while and so I unclaimed. The system acted up and didn't release me until the next day, despite many fervent attempts of unclaiming from my part. (in hindsight, it was my bad to not write a separate email to their CS. :/) Presumably, they were on a really tight deadline, so naturally enough I got an email the next day where this PM pretty much gave me a spiel on what the idea of courtesy is about when it comes to claiming.

I calmly informed him that I do not wish to be talked to like I am in third grade and this was the last time I'd ever consider working for this company again.

However, I do know of translators who have had a positive experience with them. i am sure there's some merit in what they do, so my advice to you is that $5.10 is but a small price to pay. Just get up and leave; you've got nothing to lose and spending all that time to get your $5 back is useless. The owner chose to go back and forth with you via email instead of paying your $5 - not sure if this is the kind of company you'd want to collaborate with.


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Unpaid $5.10 not big enough to complain?







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »