Pages in topic:   < [1 2]
PRESSEERLÄRUNG von Çevirmenler Meslek Birliği - ÇEVBİR (Berufsverband der Übersetzer - Türkei)
Thread poster: Haluk Erkan
Siegfried Armbruster
Siegfried Armbruster  Identity Verified
Germany
Local time: 13:15
English to German
+ ...
In memoriam
Turkish women jailed for interpreting at meeting and no reaction by our Turkish colleagues - why? Nov 1, 2011

Monday, October 10, 2011

ISTANBUL

A translator, along with two other people, were sentenced to prison in İzmir on charges of “making propaganda for a terror organization.”

Translator Hediye Tekin, who rendered speeches at a meeting held March 8, 2007, for World Women’s Day into Kurdish, was sentenced to prison for including phrases that the court determined to be in praise of Öcalan, daily Evrensel reported.

Nazime Ceren and Semra Uzu
... See more
Monday, October 10, 2011

ISTANBUL

A translator, along with two other people, were sentenced to prison in İzmir on charges of “making propaganda for a terror organization.”

Translator Hediye Tekin, who rendered speeches at a meeting held March 8, 2007, for World Women’s Day into Kurdish, was sentenced to prison for including phrases that the court determined to be in praise of Öcalan, daily Evrensel reported.

Nazime Ceren and Semra Uzunok, the İzmir provincial head of the Socialist Democracy Party (SDP), were sentenced by the court for referring to Abdullah Öcalan, the jailed leader of the outlawed Kurdistan Workers’ Party (PKK), as “his honor” during a speech they gave at a coffeehouse in the Torbalı district of Izmir.

http://www.hurriyetdailynews.com/n.php?n=women-jailed-for-speech-translation-at-meeting-2011-10-10




[Edited at 2011-11-02 11:53 GMT]
Collapse


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 04:15
English to German
+ ...
In memoriam
Ganz einfach Nov 2, 2011

Haluk Erkan wrote:

seit 3-4 tagen ist diese erklaerung hier im deutschen forum veröffentlicht und kein mensch, kein deutscher übersetzer hat sich zur wort gemeldet?

haben sie gar keine meinung dazu?



Auszug aus Forumsregel 1:

"Postings which are political, religious, or otherwise controversial in nature [...] will be removed without regard to the views expressed."

http://www.proz.com/siterules/forum/1#1

Wie soll also hier konkret Stellung bezogen werden können, ohne dass der Post gleich gelöscht wird? Dass die Moderation die kontinuierliche Beleidigung von Amerikanern zulässt, erstaunt mich zwar immer wieder, dennoch wird sich jedes erfahrene Mitglied mit Beiträgen politischer Natur streng zurückhalten. Mit Meinungslosigkeit oder Desinteresse hat das weniger zu tun.


 
Michele Johnson
Michele Johnson  Identity Verified
Germany
Local time: 13:15
German to English
+ ...
Sowieso kein Mod da Nov 2, 2011

Nicole Schnell wrote:
Dass die Moderation die kontinuierliche Beleidigung von Amerikanern zulässt, erstaunt mich zwar immer wieder, dennoch wird sich jedes erfahrene Mitglied mit Beiträgen politischer Natur streng zurückhalten. Mit Meinungslosigkeit oder Desinteresse hat das weniger zu tun.


Folgendes ist ein wenig off-topic, aber a) ich stimme dir zu Nicole und b) als mögliche Erklärung siehe bitte unten: "There is no moderator assigned specifically to this forum." Erklärt einiges, nicht wahr?


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 04:15
English to German
+ ...
In memoriam
Das erklärt in der Tat einiges. Nov 2, 2011

Michele Johnson wrote:

Folgendes ist ein wenig off-topic, aber a) ich stimme dir zu Nicole und b) als mögliche Erklärung siehe bitte unten: "There is no moderator assigned specifically to this forum." Erklärt einiges, nicht wahr?


Rein theoretisch könnte das hier ein richtig interessanter thread werden.


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:15
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Danke Nov 3, 2011

Siegfried Armbruster wrote:

Monday, October 10, 2011

ISTANBUL

A translator, along with two other people, were sentenced to prison in İzmir on charges of “making propaganda for a terror organization.”

Translator Hediye Tekin, who rendered speeches at a meeting held March 8, 2007, for World Women’s Day into Kurdish, was sentenced to prison for including phrases that the court determined to be in praise of Öcalan, daily Evrensel reported.

http://www.hurriyetdailynews.com/n.php?n=women-jailed-for-speech-translation-at-meeting-2011-10-10


Vielen Dank für diesen Bericht.
Ich habe das sofort im türkischen Forum veröffentlicht.

Haluk


 
chantal barbault
chantal barbault  Identity Verified
Local time: 13:15
German to French
+ ...
Verantwortung des Übersetzers Nov 9, 2011

Was mich erstaunt in den Reaktionen auf diesen skandalösen Vorfall in der Türkei ist, dass man es anscheinend hinnimmt, dass der Übersetzer verantwortlich gemacht wird für den Inhalt eines literarischen Werkes. Die inhaltliche Verantwortung für solche Texte hat in erster Linie der Autor, in zweiter Linie der Verleger und nicht der Übersetzer. Wohin kommen wir, wenn der Übersetzer erfolgreich verantwortlich gemacht werden kann für die Inhalte, die er übersetzt?

Der zweite Pu
... See more
Was mich erstaunt in den Reaktionen auf diesen skandalösen Vorfall in der Türkei ist, dass man es anscheinend hinnimmt, dass der Übersetzer verantwortlich gemacht wird für den Inhalt eines literarischen Werkes. Die inhaltliche Verantwortung für solche Texte hat in erster Linie der Autor, in zweiter Linie der Verleger und nicht der Übersetzer. Wohin kommen wir, wenn der Übersetzer erfolgreich verantwortlich gemacht werden kann für die Inhalte, die er übersetzt?

Der zweite Punkt ist, dass es anscheinend kein Gerichtsurteil gibt gegen das Buch, auf den sich die Polizeibehörden stützen würden. Auch in der Türkei darf die Polizei nicht die Gerichte ersetzen.
Collapse


 
Richard Schneider (X)
Richard Schneider (X)  Identity Verified
Germany
English to German
+ ...
Übersetzen ist gefährlich! Nov 9, 2011

Wohin kommen wir, wenn der Übersetzer erfolgreich verantwortlich gemacht werden kann für die Inhalte, die er übersetzt?


Wer verbotene Texte übersetzt, verbotene Filme untertitelt oder für Kriminelle dolmetscht (selbst wenn er nicht weiß, dass es sich um Kriminelle handelt), wird nicht nur in Deutschland regelmäßig wegen "Beihilfe" verurteilt. (Beihilfe zur Volksverhetzung, zum Betrug, zum Drogenhandel usw., Unterstützung einer terroristischen oder kriminellen Vereinigung, Unterstützung einer verbotenen Organisation usw.) Das war schon immer so - in fast allen Ländern der Welt.

Das Verzwickte ist, dass die Definition dessen, was verboten ist, sich natürlich von Land zu Land unterscheidet. Man muss also höllisch aufpassen.

Das Übersetzen und Dolmetschen ist gefährlich. Nicht selten sogar lebensgefährlich. Fragt mal die Militärdolmetscher im Irak oder Afghanistan, von denen vermutlich rund 100 als Verräter ermordet wurden, oder die Übersetzer von Salman Rushdie - diejenigen, die noch leben.

Hier ein paar Beispiele aus der Tagespresse:

Jedes Wort eine Zeitbombe – Zehn Jahre nach dem 11. September
www.uepo.de/2011/10/14

Handy-Betrug: Dolmetscherin wegen Beihilfe zu Haftstrafe verurteilt
www.uepo.de/2011/09/03

Gelegenheitsdolmetscher wegen Beihilfe zum Drogenhandel verurteilt
www.uepo.de/2010/02/17

Afghanistan: 20 Jahre Haft für Koran-Übersetzer
www.uepo.de/2009/02/16

20 Jahre Fatwa gegen Rushdie: Mordanschläge auf drei seiner Übersetzer
www.uepo.de/2009/02/14

Afghanistan: 20 Jahre Haft für fehlerhafte Koran-Übersetzung
www.uepo.de/2008/09/17

USA klagen Al-Kaida-Übersetzer Adam Gadahn des Hochverrats an. 1 Mio. Dollar Kopfgeld ausgesetzt
www.uebersetzerportal.de/nachrichten/2006/2006-10-14.html

Videobotschaft professionell untertitelt - Fahndung nach Übersetzern
www.uebersetzerportal.de/nachrichten/2007/2007-03-11.html

Sachbuch-Übersetzer in Türkei vor Gericht
www.uebersetzerportal.de/nachrichten/2006/2006-09-20.html

FBI fahndet nach Al-Kaida-Übersetzern
www.uebersetzerportal.de/nachrichten/n-archiv/2004/2004-05/2004-05-27.htm

Osama bin Laden beschäftigt jetzt eigene Übersetzer. Jüngste Botschaft enthält Texttafeln auf Deutsch und Englisch
www.uebersetzerportal.de/nachrichten/n-archiv/2004/2004-04/2004-04-20.htm


[Bearbeitet am 2011-11-09 22:49 GMT]


 
Reiner Schleicher
Reiner Schleicher  Identity Verified
Local time: 13:15
French to German
+ ...
noch nicht verboten Nov 10, 2011

Herr Erkan schrieb in der Beschreibung des Falles "gegen den Roman von Chuck Palahniuk "Snuff", der von ihr ins Türkische übertragen wurde, ein Verfahren wegen Unsittlichkeit eingeleitet worden ist." Das heisst also, dass die Sache nicht entschieden ist, das Buch nicht rechtmässig verboten ist, die Polizeiaktion ein Urteil vorwegnahm. Wenn das Buch verboten ist dann ist die Sache natürlich so, wie im vorherigen Beitrag geschildert.

 
Sonja Köppen
Sonja Köppen  Identity Verified
Germany
Member (2008)
English to German
+ ...
Natürlich missbillige ich das Verhalten der türkischen Beamten, Nov 10, 2011

das ist doch eine rhetorische Feststellung. Mir ist dennoch nicht klar, was ich als Deutsche in Deutschland da unternehmen kann oder soll (die diversen Unterstellungen haben mich in der Tat verstimmt), zumal wir das Problem in ähnlicher Form selbst ... See more
das ist doch eine rhetorische Feststellung. Mir ist dennoch nicht klar, was ich als Deutsche in Deutschland da unternehmen kann oder soll (die diversen Unterstellungen haben mich in der Tat verstimmt), zumal wir das Problem in ähnlicher Form selbst haben:
http://www.sueddeutsche.de/muenchen/verletzung-nach-besuch-auf-wache-im-polizeigriff-1.1168371
... man also in Deutschland als Behördendolmetscher durchaus seine Gesundheit riskiert und, wenn man Polizistenfäusten im Weg gestanden hat, gern auch noch einen Strafbefehl kriegt. (Zu diesem Thema habe ich im türkischen Forum weder einen Aufschrei vernommen noch einen erwartet).

[Bearbeitet am 2011-11-10 11:07 GMT]
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:15
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Worum es mir (nicht)ging Nov 11, 2011

Sonja Kroll wrote:

das ist doch eine rhetorische Feststellung. Mir ist dennoch nicht klar, was ich als Deutsche in Deutschland da unternehmen kann oder soll (die diversen Unterstellungen haben mich in der Tat verstimmt), zumal wir das Problem in ähnlicher Form selbst haben:
http://www.sueddeutsche.de/muenchen/verletzung-nach-besuch-auf-wache-im-polizeigriff-1.1168371
... man also in Deutschland als Behördendolmetscher durchaus seine Gesundheit riskiert und, wenn man Polizistenfäusten im Weg gestanden hat, gern auch noch einen Strafbefehl kriegt. (Zu diesem Thema habe ich im türkischen Forum weder einen Aufschrei vernommen noch einen erwartet).

[Bearbeitet am 2011-11-10 11:07 GMT]


Wie bereits schon geschehen, möchte ich mich noch einmal bei allen Kollegen für meine proviziernede Art entschuldigen. Nichts läge mir ferner als Unterstellungen.

Also darum ging es mir nicht.

Dennoch möchte ich darauf hinweisen, dass, nachdem ich schrieb


stellt euch mal vor, dass diese kollegin ausserdem eine kurdin waere... was waere wohl dann passiert?

dann waere vermutlich ganz europa aufgestanden und nach recht und ordnung gejammert, oder?


etliche Reaksionen follgten. Teilweise solidarische, teilweise wg. meiner provizierneden Art. Das zeigt wiederum, dass die Kollegen im deutschen Forum auch eine Meinung dazu hatten, jedoch sich bis dahin nicht getraut haben -warum auch immer-, ihre Meinung öffentlich kundzutun.

Mir ging es um natürliche/menschliche Reaktionen wg. dem Vorfall.

Es war auch nicht gefragt, was wir dagegen tun könnten. Es war vielmehr zunächst darauf abgezielt, eine Öffentlichkeit für eine misshandelte Kollegin zu schaffen.

Ja darum ging's mir.

Mit der Provokation wollte ich auch versuchen zu verdeutlichen, dass die deutsche Öffentlichkeit über die Kurdenfrage eine teilweise festgefahrene, verzerrte Meinung hat. Das haben auch die Reaktionen der in dieser Frage empfindsamen Kollegen deutlich gezeigt.

Einerseits bin ich für weiterhelfende Hinweise dankbar. Anderseits bin ich der Meinung, dass das, weil die Türkei ein souvärener Stat ist und ihre eigene Gesetze hat, nicht ausreicht, menschenunwürdige Behandlung im Polizeigewährsam gelten zu lassen.

Die Volkszugehörigkeit der Opfer ist unwesentlich. Genauso die der Täter!
Darum ging es mir: Die Würde des Menschen ist unantastbar.

Oder doch?

[Bearbeitet am 2011-11-12 03:07 GMT]


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:15
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Eins nach dem anderen Nov 12, 2011

Sonja Kroll wrote:
http://www.sueddeutsche.de/muenchen/verletzung-nach-besuch-auf-wache-im-polizeigriff-1.1168371
... man also in Deutschland als Behördendolmetscher durchaus seine Gesundheit riskiert und, wenn man Polizistenfäusten im Weg gestanden hat, gern auch noch einen Strafbefehl kriegt. (Zu diesem Thema habe ich im türkischen Forum weder einen Aufschrei vernommen noch einen erwartet).


Aufschrei? Über etwas, was keiner wusste... Das ist wohl zu viel verlangt.

Haben Sie denn diesen og. Bericht ins Türkische übertragen und im türkischen Forum veröffentlicht, und dann keine Reaktion bekommen? Wohl kaum...

Ich werde am Wochenende diesen Beircht ins Türkische übertragen und im türkischen Forum veröffentlichen.


 
Sonja Köppen
Sonja Köppen  Identity Verified
Germany
Member (2008)
English to German
+ ...
. Nov 15, 2011

Haluk Erkan wrote:
... Das zeigt wiederum, dass die Kollegen im deutschen Forum auch eine Meinung dazu hatten, jedoch sich bis dahin nicht getraut haben -warum auch immer-, ihre Meinung öffentlich kundzutun.

Ich bezweifle, dass das etwas mit "sich trauen" zu tun hat. Die spontane Meinung zu diesem Vorgang dürfte auf der Hand liegen. Auch reagiere ich nicht anders, weil es eine Kollegin getroffen hat. Gerade auf diese Zugehörigkeit fühlte ich mich allerdings (überspitzt formuliert) festgenagelt, dies noch in Kombination mit der Kurdenkeule, da geriet ich in Wallung.
Wenn jemand auf offener Straße von einem wildfremden Menschen eine gescheuert kriegt, muss niemand extra erwähnen, dass das ein unmöglicher Vorgang ist. Wie Sie schon sagten, spielt da keinerlei nationale Zugehörigkeit eine Rolle, und ich würde gern hinzufügen, dass das auch für Branchenzugehörigkeit gilt.

Haluk Erkan wrote:
Mit der Provokation wollte ich auch versuchen zu verdeutlichen, dass die deutsche Öffentlichkeit über die Kurdenfrage eine teilweise festgefahrene, verzerrte Meinung hat. Das haben auch die Reaktionen der in dieser Frage empfindsamen Kollegen deutlich gezeigt.

Meinem Eindruck nach hatten die Reaktionen ausschließlich mit der Unterstellung zu tun, die Kurdenfrage spiele hier eine Rolle. (Das soll kein Vorwurf sein.)

Haluk Erkan wrote:
... bin ich der Meinung, dass das, weil die Türkei ein souvärener Stat ist und ihre eigene Gesetze hat, nicht ausreicht, menschenunwürdige Behandlung im Polizeigewährsam gelten zu lassen.

Wer würde da widersprechen? Wieder hat das eine mit dem anderen nichts zu tun; menschenunwürdige Behandlung ist unter keinen Umständen akzeptabel, kommt aber unter allen Umständen vor. Offenbar variiert nur die Quantität.

Haluk Erkan wrote:
Die Würde des Menschen ist unantastbar.
Oder doch?

Natürlich ist sie antastbar, darum ja der ganze Ärger. "Unantastbar" ist ja nicht als reale Unmöglichkeit zu werten, sondern als moralisches Verbot ... das regelmäßig übertreten wird. Ich glaube, man kann ohnehin kaum mehr tun, als darauf zu achten, dass man es selbst nicht übertritt. In diesem Sinne bitte ich auch um Entschuldigung für meine gewisse Fangzahnigkeit* und füge der Vollständigkeit halber als Erklärung hinzu, dass ich extrem empfindlich auf tatsächliche oder vermeintliche Gruppenzwänge mit emotionaler Aufforderung reagiere ("ich als [Übersetzer/Demokrat/Deutscher/...] soll mich empören") und mir dies durchaus mit der jüngeren Vergangenheit erkläre, in deren Auswirkungen ich hineingeraten bin.

*
Haluk Erkan wrote:
Aufschrei? Über etwas, was keiner wusste... Das ist wohl zu viel verlangt.

Sie haben natürlich recht.


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:15
German to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Antworten Nov 15, 2011

Sonja Kroll wrote:
http://www.sueddeutsche.de/muenchen/verletzung-nach-besuch-auf-wache-im-polizeigriff-1.1168371
... man also in Deutschland als Behördendolmetscher durchaus seine Gesundheit riskiert und, wenn man Polizistenfäusten im Weg gestanden hat, gern auch noch einen Strafbefehl kriegt. (Zu diesem Thema habe ich im türkischen Forum weder einen Aufschrei vernommen noch einen erwartet).


Ich werde am Wochenende diesen Beircht ins Türkische übertragen und im türkischen Forum veröffentlichen.


1) Der og. Bericht ist bereits übersetzt und im türkischen Forum zugänglich.

2) Liebe kollegin Sonja Kroll,
vielen Dank für die informative Informationen
Ich kann Sie sehr gut verstehen.

Sie haben vollkommen Recht: Hier ist niemand gezwungen,
sich zu irgendeinem Thema zu äussern. Das ist freiwillig. Das stimmt.

Aber eins möchte ich noch generell hinzufügen:
Wer sich nicht wehrt,
lebt verkehrt.

_____________________________________________________________________
Schöne grüsse aus Akbük/Didim.


 
Pages in topic:   < [1 2]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


PRESSEERLÄRUNG von Çevirmenler Meslek Birliği - ÇEVBİR (Berufsverband der Übersetzer - Türkei)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »