Pages sur ce sujet:   [1 2] >
Tłumaczenie tytułów ksiązek, które nie zostały przełożone na polski
Auteur du fil: Marta Konieczna
Marta Konieczna
Marta Konieczna  Identity Verified
Pologne
Local time: 19:59
Membre (2013)
anglais vers polonais
+ ...
Aug 24, 2010

Witam,
jestem tu nowa, przepraszam, jeśli ten temat już był, ale szukałam w wyszukiwarce i nic o tym nie znalazłam. Biorę udział w konkursie tłumaczeniowym. Bohater opowiadania, które przekładam, czyta książkę Edwarda Abbey'a "Desert Solitaire". Nie została ona do tej pory przełożona na język polski, mam więc pytanie, czy mam wymyślić własny odpowiednik tego tytułu, czy zostawić go w oryginale i ewentualnie zamieścić jakiś odnośnik do niego, który by wyjaśniał
... See more
Witam,
jestem tu nowa, przepraszam, jeśli ten temat już był, ale szukałam w wyszukiwarce i nic o tym nie znalazłam. Biorę udział w konkursie tłumaczeniowym. Bohater opowiadania, które przekładam, czyta książkę Edwarda Abbey'a "Desert Solitaire". Nie została ona do tej pory przełożona na język polski, mam więc pytanie, czy mam wymyślić własny odpowiednik tego tytułu, czy zostawić go w oryginale i ewentualnie zamieścić jakiś odnośnik do niego, który by wyjaśniał, co oznacza tytuł i np. przybliżał z grubsza o czym jest ta książka?
Jak byście postąpili?
Collapse


 
Monika Rozwarzewska
Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 18:59
Membre (2006)
anglais vers polonais
+ ...
oryginał Aug 24, 2010

Zostawiłabym tytuł w oryginale - jeżeli NA PEWNO książka nie została wydana pod polskim tytułem ani nie była np. wzmiankowana przez żadne wydawnictwo z podaniem polskiego tłumaczenia tytułu, co się czasem zdarza.

 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Pologne
Local time: 19:59
Membre (2004)
anglais vers polonais
SITE LOCALIZER
Proza Aug 24, 2010

Skoro to proza, to zdecydowanie bym tłumaczył - pozostawienie tytułu w oryginale sugerowałoby, że bohater czyta książkę w języku dla niego obcym... Np.


Zasiadłem w fotelu i z lubością powróciłem do lektury "The War of the Worlds" Wellsa.


Gdyby zdanie takie pojawiło się w prozie kilka(naście) lat temu, można by nawet podejrzewać bohatera o snobizm...

[Edited at 2010-08-24 21:34 GMT]


 
Szymon Metkowski
Szymon Metkowski  Identity Verified
Pologne
Local time: 19:59
allemand vers polonais
+ ...
całościowo Aug 24, 2010

Spojrzałbym całościowo na tekst. Jeżeli książka jest bez znaczenia, to bym przetłumaczył.

Myślę, że można by się nawet pokusić o lokalizację, czyli użycie tytułu innej książki o podobnych cechcach, znanej polskiemu czytelnikowi. To jednak w konkursie dość ryzykowne - albo jury będzie zachwycone albo wręcz przeciwnie.

Sprawa się komplikuje, jeżeli do tej książki są odesłania w dalszej części tekstu, przejawiające się choćby w „nieświ
... See more
Spojrzałbym całościowo na tekst. Jeżeli książka jest bez znaczenia, to bym przetłumaczył.

Myślę, że można by się nawet pokusić o lokalizację, czyli użycie tytułu innej książki o podobnych cechcach, znanej polskiemu czytelnikowi. To jednak w konkursie dość ryzykowne - albo jury będzie zachwycone albo wręcz przeciwnie.

Sprawa się komplikuje, jeżeli do tej książki są odesłania w dalszej części tekstu, przejawiające się choćby w „nieświadomych“ cytatach w wypowiedziach bohatera. Wtedy trzeba albo zlokalizować całość, albo zostawić oryginał. Jakiekolwiek formy pośrodku w rodzaju rozbudowanych opisów zwyczajnie zepsują tekst.

Reasumując: mamy tu standardowy dylemat - pięknie, albo wiernie. Osobiście optuję za tym pierwszym, choćby dlatego, że znacznie lepiej czyta się doskonałą polską lokalizacje Pratchetta niż jego całkiem niezłe niemieckie tłumaczenie.
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Pologne
Local time: 19:59
Membre
anglais vers polonais
+ ...
SITE LOCALIZER
Z ust mi to wyjąłeś, Szymon Aug 25, 2010

Opowiadam się za spolszczaniem stosownie do sytuacji, jak również za opisaniem swojej strategii translatorskiej na użytek jury.

Gdy jest to esej polityczny lub historyczny, to daję polską propozycję tytułu w nawiasie, kiedy odgrywa on istotną rolę w wywodzie.

Jeśli mamy do czynienia z czystą literaturą, to zawsze lepiej się czyta książkę, kiedy nie trzeba wędrować po przypisach. Ciągłe odsyłanie czytelnika do objaśnień zaburza narrację. Pod war
... See more
Opowiadam się za spolszczaniem stosownie do sytuacji, jak również za opisaniem swojej strategii translatorskiej na użytek jury.

Gdy jest to esej polityczny lub historyczny, to daję polską propozycję tytułu w nawiasie, kiedy odgrywa on istotną rolę w wywodzie.

Jeśli mamy do czynienia z czystą literaturą, to zawsze lepiej się czyta książkę, kiedy nie trzeba wędrować po przypisach. Ciągłe odsyłanie czytelnika do objaśnień zaburza narrację. Pod warunkiem, że dane zjawisko, nazwę, potrawę, bóstwo, obyczaj itp. da się spolszczyć.
Collapse


 
Marta Konieczna
Marta Konieczna  Identity Verified
Pologne
Local time: 19:59
Membre (2013)
anglais vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
Dziękuję wszystkim za odpowiedzi Aug 25, 2010

Chyba jednak przetłumaczę tytuł na język polski. Książka ma dość istotne znaczenie w opowiadaniu, bohater odnosi się do niej kilkakrotnie, a nawet cytuje ulubiony fragment.
"Pustynny samotnik" chyba oddaje sens, jak myślicie?
Cytat odnosi się do tego, że Abbey większość swoich wędrówek po pustyni odbywał w pojedynkę.

Szukałam w wielu źródłach i katalogach bibliotecznych, polskiego tłumaczenia nie znalazłam.

Dla zainteresowanych, opo
... See more
Chyba jednak przetłumaczę tytuł na język polski. Książka ma dość istotne znaczenie w opowiadaniu, bohater odnosi się do niej kilkakrotnie, a nawet cytuje ulubiony fragment.
"Pustynny samotnik" chyba oddaje sens, jak myślicie?
Cytat odnosi się do tego, że Abbey większość swoich wędrówek po pustyni odbywał w pojedynkę.

Szukałam w wielu źródłach i katalogach bibliotecznych, polskiego tłumaczenia nie znalazłam.

Dla zainteresowanych, opowiadanie można znaleźć pod linkiem:
http://opowiadanie.home.pl/5/?cat=6

"The Tenth Coldest Day"

[Edited at 2010-08-25 15:39 GMT]
Collapse


 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Pologne
Local time: 19:59
anglais vers polonais
+ ...
właśnie, plus Aug 25, 2010

Jabberwock wrote:

Skoro to proza, to zdecydowanie bym tłumaczył - pozostawienie tytułu w oryginale sugerowałoby, że bohater czyta książkę w języku dla niego obcym...


Ta zasada ma taką dodatkową zaletę, że często bohater ogląda/czyta w języku innym niż oryginalny język książki/filmu. Wyobraźmy sobie np. taki hipotetyczny tekst przetłumaczony z czeskiego - postaram się unikać stereotypów:

Zenek sączył piwo i rozglądał się za dawno zamówionymi knedlikami; na moment jego uwagę przykuł grany już enty raz Dum na spatné adrese z Samuelem L. Jacksonem. — Szmira gorsza od tego, jak mu tam, Vier Panzersoldaten und ein Hund — pomyślał Zenek, który czasem wracał wspomnieniami do swoich wojaży po NRD.

[Edited at 2010-08-25 13:39 GMT]


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Pologne
Local time: 19:59
Membre (2004)
anglais vers polonais
SITE LOCALIZER
Tytuł Aug 25, 2010

Może "Samotnik na pustyni"? "Pustynny samotnik" sugeruje, że bohater jest w jakiś sposób związany z pustynią, a nie, że jest na niej gościem...

 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Pologne
Local time: 19:59
Membre (2010)
anglais vers polonais
+ ...
off topic Aug 25, 2010

Krzysztof Kajetanowicz wrote:
Zenek sączył piwo i rozglądał się za dawno zamówionymi knedlikami; na moment jego uwagę przykuł grany już enty raz Dum na spatné adrese z Samuelem L. Jacksonem. — Szmira gorsza od tego, jak mu tam, Vier Panzersoldaten und ein Hund — pomyślał Zenek, który czasem wracał wspomnieniami do swoich wojaży po NRD.

[Edited at 2010-08-25 13:39 GMT]


no niby tak, ale "Lakeview" krótszy i aktorstwo zdecydowanie lepsze, mniej naiwne ; no i Samuel oczywiście z całym należnym szacunkiem dla "Vier P." .

(Przepraszam za kompletny off topic, ale tekst, który właśnie tłumaczę kompletnie mnie dobija).

A jeśli chodzi o 'on topic', to zostawiłabym w oryginale, a w nawiasie lub w stopce podałabym własne tłumaczenie jako przypis tłumacza.

[Edited at 2010-08-25 20:02 GMT]

[Edited at 2010-08-25 20:03 GMT]


 
Marta Konieczna
Marta Konieczna  Identity Verified
Pologne
Local time: 19:59
Membre (2013)
anglais vers polonais
+ ...
AUTEUR DU FIL
. Aug 25, 2010

Dzięki Jabberwock, "Samotnik na pustyni" chyba lepiej oddaje sens:)

[Edited at 2010-08-25 22:26 GMT]


 
allp
allp
Pologne
Local time: 19:59
anglais vers polonais
+ ...
Pytanie, czy myśleć do przodu Aug 26, 2010

Czasem tak się coś przetłumaczy, potem zostaje to przełożone na polski całkiem inaczej i po kilku latach jest zabawnie, gdy się patrzy na taki własny - albo i cudzy - wytwór.

Ale to nie jest argument przeciwko tłumaczeniu tytułów, tylko taka poboczna uwaga. Możesz zrobić, jak wolisz. W tym wypadku chyba bym przetłumaczyła, zgodnie z duchem propozycji Jabberwocka. Przypisów w literaturze też nie lubię.

A tych Panzersoldaten to oczywiście trzeba by zostawić.


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 19:59
anglais vers polonais
+ ...
ale uwaga Aug 26, 2010

Trzeba jednak uważać z tłumaczeniem tytułu, kiedy się nie zna zawartej pod nim treści, bo czasem można się porządnie potknąć. Nie znam książki Abbeya i zanim przeczytałam objaśnienie Tuni i zajrzałam do googlebooks, moim pierwszym skojarzeniem było "Pustynny pasjans"...

 
Krzysztof Kajetanowicz (X)
Krzysztof Kajetanowicz (X)  Identity Verified
Pologne
Local time: 19:59
anglais vers polonais
+ ...
offtopic Aug 26, 2010

Żeby nie było - Lakeview Terrace uważam za bardzo przyzwoity film!

 
cynkol
cynkol
Pologne
Local time: 19:59
allemand vers polonais
+ ...
Koniecznie przetłumaczyć Aug 26, 2010

Moim zdaniem tytuł trzeba przetłumaczyć. Jeżeli nie figuruje on w mniej lub bardziej oficjalnym spisie, musisz zrobić to sama, według własnego uznania (tytuł oryginalny możesz ewentualnie podać w przypisach u dołu strony).

 
Gwidon Naskrent
Gwidon Naskrent  Identity Verified
Pologne
Local time: 19:59
anglais vers polonais
+ ...
Zostawić w oryginale Aug 27, 2010

Żadnych przypisów, nawiasów czy innych rozpraszajek. Tu jest specyficzna sytuacja - konkurs tłumaczeniowy (do tłumaczenia zapewne krótki fragment, a więc brak szerszego kontekstu). Nie jest to też tekst adresowany do ogólnego odbiorcy. A jury zapewne go zna i wie o co chodzi z tym pasjansem.

 
Pages sur ce sujet:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie tytułów ksiązek, które nie zostały przełożone na polski






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »