This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Imam Lajjam Morocco Local time: 01:45 Spanish to Arabic + ...
Apr 8, 2009
تحية طيبة معشر المترجمين والمترجمات، أود أن أستغل هذا الفضاء لفتح نقاش حول واقع الترجمة في الأقطار العربية، قصد تبادل الآراء والتجارب بهذا الخصوص وقصد التفكير سويا في إطار اشتغال يحفظ لكل ذي حق حقه، سواءا تعلق الأمر بالمترجمين أو وكالات الترجمة أو حتى الزبائن المباشرين... See more
تحية طيبة معشر المترجمين والمترجمات، أود أن أستغل هذا الفضاء لفتح نقاش حول واقع الترجمة في الأقطار العربية، قصد تبادل الآراء والتجارب بهذا الخصوص وقصد التفكير سويا في إطار اشتغال يحفظ لكل ذي حق حقه، سواءا تعلق الأمر بالمترجمين أو وكالات الترجمة أو حتى الزبائن المباشرين. أقترح بداية على جميع الأصدقاء والصديقات المنخرطين في هذا المنتدى الحديث عن الإطار القانوني المنظم لمهنة المترجم المستقل (Freelancer) حسب بلدان استقرارهم. نعلم جميعا أن الدول الأوروبية توفر إطارا قانونيا يسمح بالاشتغال بشكل مستقل في هذا القطاع، مع ضمان جميع الحقوق الأخرى المرتبطة بالتغطية الصحية والمعاش وغيرها. كما نعلم أيضا أن هناك قوانين تمكن الأفراد في هذه الدول من العمل عن بعد (عبر الإنترنيت) وتمكنهم من الدفاع عن حقوقهم كلما دعت الضرورة لذلك. فكيف هي الحالة في كل واحد من بلدان العالم العربي؟ وهل هناك قوانين مشابهة يمكن الاعتداد بها عند الحاجة؟ وهل هناك إطار قانوني ينظم مهنة المترجم المستقل في البلدان العربية؟ كل هذه أسئلة أود أن أطرحها عليكم زملائي المترجمين وزميلاتي المترجمات، وأتمنى أن تكون هذه فرصة لفتح نقاش عميق وهادف حول هذا الموضوع الذي يهمنا جميعا. والسلام
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ahmadwadan.com Saudi Arabia Local time: 03:45 English to Arabic + ...
مممم، أسئلة مشروعة
Apr 9, 2009
السلام عليكم،
أسئلة كلها مشروعة لكن إجاباتها مؤجلة لحين وجود كيان رقابي على مهنة الترجمة يدعمها وينظمها. في مصر والكويت مثلا حيث قضيت معظم حياتي، وفي حدود علمي، لا أعلم بوجود نقابة للمترجمين كما يجب أن تكون. ربما تجد كيان هنا أو هناك هدفه الرئيسي جمع أموال من الأعضاء وقد ينتسب إليه كل من هب ودب ما دام يدفع رسوم اشتراك، لكن المحصلة هي عدم وجود نظام، وهذه هي طبيعة الأمور في عالمنا العربي على مستويات شتى. في أمريكا مثلا تجد للمترجمين كيان وهو http://www.atanet.org (ATA). أعتقد أنه لا يزال أمامنا الكثير في ظل عدم وجود خطة واضحة المعالم وجدول زمني لتنفيذها. وهكذا، تسود مهنة الترجمة الفردية ولكلٍ قانونه الخاص. لا يزال الأمل موجود، فيوما ما سنقدر قيمة العلم.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Imam Lajjam Morocco Local time: 01:45 Spanish to Arabic + ...
TOPIC STARTER
لا حياة لمن تنادي
Apr 13, 2009
كنت أعتقد أن هذا الموضوع سيثير اهتمام عدد كبير من أعضاء المنتدى العربي.....
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ahmadwadan.com Saudi Arabia Local time: 03:45 English to Arabic + ...
الموضوع ليس بالجديد
Apr 13, 2009
ربما لأن الموضوع ليس بالجديد وقد تم مناقشة معظم بنوده ضمن مشاركات سابقة. يمكنك البحث في المنتدى العربي.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Imam Lajjam Morocco Local time: 01:45 Spanish to Arabic + ...
TOPIC STARTER
هل لك أن تمدني ببعض الروابط إن أمكن
Apr 13, 2009
شكرا زميلي على جوابك السريع
قبل أن أطرح هذا السؤال، أجريت بحثا أوليا على المنتدي، لكني لم أعثر على الشيء الكثير
فهل لك أن تمدنا بروابط لدردشات مماثلة سابقة؟
في واقع الأمر، نحاول رفقة بعض الزملاء الاستفادة من تجارب باقي الأقطار العربية لتحرير مسودة قانون منظم لمهن الترجمة المستقلة في المغرب
فهل لك أن تسهم معنا في هذا المجهود
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free