Glossary entry

Spanish term or phrase:

manejo

Italian translation:

gestione

Added to glossary by valeriefrance
Jun 27, 2008 08:17
15 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

manejo

Spanish to Italian Medical Medical: Health Care
Asimismo, y ante la necesidad de poner en marcha un sistema provincial que permita la integración y utilización eficiente de los recursos de salud públicos, se constituyó el Centro Coordinador Provincial, cuya finalidad es centralizar el ***manejo*** operativo de la totalidad de las ambulancias existentes en dicha provincia y en consecuencia, el conjunto de las prestaciones médicas prehospitalarias.


Si bien esta planificación abarca todo tipo de prestación que se realiza fuera del hospital (domicilio, vía pública, unidades sanitarias, traslado de pacientes, etc.), haremos referencia fundamentalmente al ***manejo*** de las urgencias y emergencias, refiriéndonos brevemente a las otras actividades.


Basado en lo expuesto y analizando la actual realidad en el ***manejo*** de la emergencia, XXX formará un centro normativo y de capacitación donde se concentre la actividad de planificación, organización y control de calidad del sistema.

Esto tal vez para muchos, pudiera no ser significativo como es el ***manejo*** del SIDA, el cólera u otra enfermedad transmisible, que obliga por presión social a tomar medidas que de no ser así ponen en peligro la continuidad política.

B- Por la realización temprana de las medidas básicas de resucitación cardiopulmonar y el ***manejo*** inicial básico del trauma, técnicas estas que están indicadas cuando estamos en presencia de paro respiratorio...

so cosa vuol dire ma non riesco a trovare il termine piu appropriato in italiano, chi mi puo dare una mano? grazie mille
Proposed translations (Italian)
4 +9 gestione
4 uso
Change log

May 17, 2010 11:59: luskie changed "Field" from "Science" to "Medical"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Luisa Fiorini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
6 mins
Selected

gestione

direi
Peer comment(s):

agree Leonardo La Malfa
17 mins
agree Monia Di Martino
22 mins
agree Maria Assunta Puccini : e per variare: coordinamento/pianificazione/ programmazione. Per "manejo del SIDA" direi "controllo sulla diffusione..." o "problema"
31 mins
per gli altri casi userei sempre gestione, ma per l'AIDS hai ragione, è meglio *gestione del prob* o *controllo della diff* (Maria Assunta, ingreso è PRO: non tutti conoscono le sottili differenze terminologiche tra accesso, ricovero, accettazione, etc.!)
agree mirta diez : Come mi piacion Laurel & Harry! Avevo quella foto in un forum che ho aperto, adesso ho una fotto di Chaplin quando fa il dittatore... magnifici!
55 mins
oh Mirta, anche Chaplin lo adoro, ma Stanlio&Ollio li amo proprio alla follia :))
agree Oscar Romagnone : Ciao Luskie, conserverei la tua proposta per le prime tre occorrenze ma cambierei poi con "trattamento" per le ultime due...
2 hrs
non direi - per esempio, nell'ultimo caso, quella di gestione del trauma è una nozione un po' più complessa, che non si limita al trattamento
agree Maura Affinita
2 hrs
agree Chiara Chieregato
2 hrs
agree Mary Tomasso
7 hrs
agree Paola_P
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
2 mins

uso

Potrebbe essere una soluzione.

Buon lavoro!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search