Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a los fines que hubiere lugar
Italian translation:
per gli usi consentiti dalla legge
Added to glossary by
María José Iglesias
Jul 7, 2007 16:21
16 yrs ago
21 viewers *
Spanish term
a los fines que hubiere lugar...
Spanish to Italian
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
a solicitud de parte interesada y "a los fines que hubiere lugar ", se expide el presente...
como lo digo en italiano?
es un certificado de estudios de una universidad de Argentina
desde ya muchas gracias!!
como lo digo en italiano?
es un certificado de estudios de una universidad de Argentina
desde ya muchas gracias!!
Proposed translations
(Italian)
5 +3 | per gli usi consentiti dalla legge | María José Iglesias |
5 | su richiesta dell'interessato/a, presso chi di dovere | gioconda quartarolo |
2 | e per essere utilizzato come corrisponda | Laura Carrizo |
Change log
Jul 7, 2007 18:03: María José Iglesias changed "Language pair" from "Italian to Spanish" to "Spanish to Italian"
Jul 8, 2007 07:33: María José Iglesias Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
per gli usi consentiti dalla legge
la formula in italiano è, di solito: si rilascia il presente certificato a richiesta dell'interessato, per gli usi consentiti dalla legge.
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2007-07-08 07:32:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas gracias a ti, Giselle.
--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2007-07-08 07:32:47 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Muchas gracias a ti, Giselle.
Note from asker:
Muchas Gracias M. José por tu ayuda y gracias a todos!!! |
Peer comment(s):
agree |
gioconda quartarolo
5 mins
|
Gracias... :-)
|
|
agree |
Francesco De Sanzuane
28 mins
|
Ciao Francesco, grazie
|
|
agree |
Feli Pérez Trigueros
1 hr
|
¡Buenas noches, guapa! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias a todos por ayudarme creo que la de M. José es la que va perfecta para esta traducción. Gracias!"
55 mins
e per essere utilizzato come corrisponda
podría ser una opción
Peer comment(s):
neutral |
María José Iglesias
: mai visto nei certificati italiani questa opzione.
59 mins
|
1 hr
su richiesta dell'interessato/a, presso chi di dovere
Espero te sirva. Saludos. Gioconda. ;-)
Discussion