Glossary entry (derived from question below)
Feb 6, 2010 14:44
14 yrs ago
Spanish term
ocultan
Spanish to German
Art/Literary
Religion
Eine Nonne erzählt den Tagesablauf im Kloster: "Yo ahora me voy a estar con el señor media hora, cada una está media hora y vamos cambiando, a las 12 y media también me vengo con el señor, después ocultan y ya rezamos sexta." Kann mir jemand sagen, was "ocultar" in diesem Kontext bedeutet? Danke
Proposed translations
(German)
2 | sich zurückziehen | Thayenga |
3 | zurückziehen, abziehen | Mróz de León |
3 | sie bewahren das Heilige Sakrament auf/die feierliche Aufbewahrung des Heiligen Sakraments | Angela Berger |
Change log
Feb 23, 2010 11:26: Thayenga Created KOG entry
Proposed translations
15 mins
Selected
sich zurückziehen
Würde ich meinen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke. Muss wohl das sein. Und da es sich um einen Audiotext handelt, kann schon sein, dass das reflexive "se" untergegangen ist."
2 hrs
zurückziehen, abziehen
Siento decir que lo expuesto en el texto dee de tener un error, pues el rezo de "La Sexta" es a las 12 del medio dia, por lo tanto, solo se me ocurre que el texto se refiera que han estado TODA la noche rezando en tal caso traduciria "ocultan" como "descanso" o "volver a sus labores"
Note from asker:
Gracias, pero según mi información, la Sexta no siempre es precisamente a las 12, sino que depende de la hora a la que se levanta y se pone el sol. Por eso lo veo muy posible que aquí en Andalucía -donde el sol se levanta tarde- la Sexta se reza un poco después. Pero gracias de toda forma. |
3 hrs
sie bewahren das Heilige Sakrament auf/die feierliche Aufbewahrung des Heiligen Sakraments
In der RAE steht folgendes unter "ocultar": 2. tr. Reservar el Santísimo Sacramento.
Ich hab auch hier eine Erklärung dafür auf Spanisch gefunden:
http://www.ewtn.net/spanish/prayers/corpus_christi.htm
Ich weiß allerdings nicht, wie man das geschickt im Deutschen ausdrücken könnte, vielleicht sowas wie "sie bewahren das Heilige Sakrament auf/die feierliche Aufbewahrung des Heiligen Sakraments" oder so.
Ich hab auch hier eine Erklärung dafür auf Spanisch gefunden:
http://www.ewtn.net/spanish/prayers/corpus_christi.htm
Ich weiß allerdings nicht, wie man das geschickt im Deutschen ausdrücken könnte, vielleicht sowas wie "sie bewahren das Heilige Sakrament auf/die feierliche Aufbewahrung des Heiligen Sakraments" oder so.
Peer comment(s):
neutral |
Katja Schoone
: und das machen sie nur zwischen Gebet und Gebet, das passt hier doch überhaupt nicht rein.
3 hrs
|
Something went wrong...