Glossary entry (derived from question below)
espagnol term or phrase:
\"Con la vara que mides, te medirán\"
français translation:
\"On usera avec toi de la mesure dont tu t\'es servi\"
Added to glossary by
Barbara Figueroa Savidan
Jun 20, 2012 21:22
11 yrs ago
espagnol term
"Con la vara que mides, te medirán"
espagnol vers français
Autre
Poésie et littérature
refranes
Il s'agit du titre d'un chapitre d'un livre qui parle de la corruption...
Je suis assez bloquée et ne trouve pas l'équivalent en français...
Merci!
Je suis assez bloquée et ne trouve pas l'équivalent en français...
Merci!
Proposed translations
(français)
Proposed translations
+2
14 minutes
Selected
"On usera avec toi de la mesure dont tu t'es servi"
Bonjour,
Après quelques recherches, j'ai l'impression que c'est inspiré d'un passage de la bible.
Bon courage,
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-06-20 22:07:19 GMT)
--------------------------------------------------
À titre complémentaire, on trouve quelque chose d'approchant dans Matthieu chapitre 7 verset 2 :
"1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. "
Après quelques recherches, j'ai l'impression que c'est inspiré d'un passage de la bible.
Bon courage,
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-06-20 22:07:19 GMT)
--------------------------------------------------
À titre complémentaire, on trouve quelque chose d'approchant dans Matthieu chapitre 7 verset 2 :
"1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. "
Note from asker:
Merci beaucoup! |
Vraiment merci pour les recherches! |
Peer comment(s):
agree |
Letredenoblesse
: 2ème proposition à partir de "On vous mesurera..."
12 heures
|
Merci Agnès !
|
|
agree |
Raphael Daniaud
15 heures
|
Merci Raphael !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "J'ai choisi "on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez". Merci beaucoup!"
48 minutes
"Que celui qui n'a jamais péché (lui)jette la première pierre"
"Que celui qui n'a jamais péché (lui)jette la première pierre" mais peut-être qu'on s'éloigne du texte source...
L'expression vient de l’Évangile.
L'expression vient de l’Évangile.
Note from asker:
Merci! |
1 heure
tu seras jugé à ton aune.
La formule semble être celle-là,; mais j'ai des doutes sur sa construction. C'est donc une suggestion à vérifier, bien entendu...
Note from asker:
Merci! |
+1
8 heures
On récolte ce que l'on sème/Tu recevras la monnaie de ta pièce
.
--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2012-06-21 14:55:52 GMT)
--------------------------------------------------
Petit rectificatif, avec l'impersonnel "on" et au présent c'est mieux : "On reçoit la monnaie de sa pièce".
--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2012-06-21 14:55:52 GMT)
--------------------------------------------------
Petit rectificatif, avec l'impersonnel "on" et au présent c'est mieux : "On reçoit la monnaie de sa pièce".
Note from asker:
Gracias María!!! |
Merci pour la précision! |
Peer comment(s):
agree |
Martine Joulia
: « Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés » (Luc 6, 37)”. La citation biblique ou plutôt évangélique, en fait, c'est celle-ci il me semble. Mais je préfère votre interprétation.
1 jour 47 minutes
|
Merci Martine. Bonne journée.
|
7 jours
Ne juge pas si tu ne veux pas être jugé
vara = ancienne unité de longueur
Ici il ne me semble pas indispensable de coller au texte.
--------------------------------------------------
Note added at 7 jours (2012-06-28 16:29:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Je n'avais pas encore lu la note de Pierre-Olivier Vilain quand j'ai posté ma réponse.
Ici il ne me semble pas indispensable de coller au texte.
--------------------------------------------------
Note added at 7 jours (2012-06-28 16:29:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Je n'avais pas encore lu la note de Pierre-Olivier Vilain quand j'ai posté ma réponse.
Discussion
éclairer.
Et "donner/recevoir" ouvre la porte à tout autre chose car -je crois- l'idée de "vara" y "medir" n'intègre pas l'idée de comportement immoral ou d'immoralité mais de réciprocité pure et dure.