Glossary entry

espagnol term or phrase:

\"Con la vara que mides, te medirán\"

français translation:

\"On usera avec toi de la mesure dont tu t\'es servi\"

Added to glossary by Barbara Figueroa Savidan
Jun 20, 2012 21:22
11 yrs ago
espagnol term

"Con la vara que mides, te medirán"

espagnol vers français Autre Poésie et littérature refranes
Il s'agit du titre d'un chapitre d'un livre qui parle de la corruption...
Je suis assez bloquée et ne trouve pas l'équivalent en français...
Merci!

Discussion

María Belanche García Jun 22, 2012:
Qui sait...Seule la lecture du chapitre en question pourrait nous
éclairer.
Christophe Delaunay Jun 22, 2012:
Oui, j'entends bien mais on parle ici de: appréciation, arbitrage, comparaison, condamnation, critique, sanction, sentence, verdict (crisco.caen).
Et "donner/recevoir" ouvre la porte à tout autre chose car -je crois- l'idée de "vara" y "medir" n'intègre pas l'idée de comportement immoral ou d'immoralité mais de réciprocité pure et dure.
María Belanche García Jun 22, 2012:
En fait, lorsque je parle de donner et recevoir ce n'est pas au sens propre. En l'occurence si on a un comportement immoral, il faut s'attendre à un retour de bâton.
Christophe Delaunay Jun 22, 2012:
Oui, c'est vrai que "jugement" n'est pas le terme idoine. Mais recevoir et donner font (à mon sens) plus référence à la générosité, ce qui n'est pas non plus l'idée de "vara" et de "medir"...Je me trompe?
María Belanche García Jun 22, 2012:
Le problème c'est que, si en espagnol l'expression est entrée dans le langage courant, ce n'est pas le cas en français. "On vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez" conviendrait dans un ouvrage théologique mais pas dans un livre sur la corruption...Le sens de "Con la vara que mides, te medirán" est à mon avis plus large que la notion de "jugement", ce serait plutôt "on reçoit ce que l'on donne".
Barbara Figueroa Savidan (asker) Jun 21, 2012:
Merci à tous, vraiment!
Christophe Delaunay Jun 21, 2012:
J'aime assez L'une des propositions secondaires de Pierre-Olivier: "on vous jugera du jugement dont vous jugez" parce qu'on y trouve cette réciprocité du jugement qui ne se retrouve pas dans toutes les propositions suggérées et qui constitue pourtant la base du "problème".
Barbara Figueroa Savidan (asker) Jun 20, 2012:
Merci Christine!
Christine Correcher Jun 20, 2012:
pas très sûre à cette heure....mais l'expression "voir la paille dans l'oeil du voisin et pas la poutre dans son oeil"....t'irait ?

Proposed translations

+2
14 minutes
Selected

"On usera avec toi de la mesure dont tu t'es servi"

Bonjour,

Après quelques recherches, j'ai l'impression que c'est inspiré d'un passage de la bible.

Bon courage,


--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2012-06-20 22:07:19 GMT)
--------------------------------------------------

À titre complémentaire, on trouve quelque chose d'approchant dans Matthieu chapitre 7 verset 2 :
"1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. "
Note from asker:
Merci beaucoup!
Vraiment merci pour les recherches!
Peer comment(s):

agree Letredenoblesse : 2ème proposition à partir de "On vous mesurera..."
12 heures
Merci Agnès !
agree Raphael Daniaud
15 heures
Merci Raphael !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai choisi "on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez". Merci beaucoup!"
48 minutes

"Que celui qui n'a jamais péché (lui)jette la première pierre"

"Que celui qui n'a jamais péché (lui)jette la première pierre" mais peut-être qu'on s'éloigne du texte source...
L'expression vient de l’Évangile.
Note from asker:
Merci!
Something went wrong...
1 heure

tu seras jugé à ton aune.

La formule semble être celle-là,; mais j'ai des doutes sur sa construction. C'est donc une suggestion à vérifier, bien entendu...
Note from asker:
Merci!
Something went wrong...
+1
8 heures

On récolte ce que l'on sème/Tu recevras la monnaie de ta pièce

.

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2012-06-21 14:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

Petit rectificatif, avec l'impersonnel "on" et au présent c'est mieux : "On reçoit la monnaie de sa pièce".
Note from asker:
Gracias María!!!
Merci pour la précision!
Peer comment(s):

agree Martine Joulia : « Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés » (Luc 6, 37)”. La citation biblique ou plutôt évangélique, en fait, c'est celle-ci il me semble. Mais je préfère votre interprétation.
1 jour 47 minutes
Merci Martine. Bonne journée.
Something went wrong...
7 jours

Ne juge pas si tu ne veux pas être jugé

vara = ancienne unité de longueur
Ici il ne me semble pas indispensable de coller au texte.

--------------------------------------------------
Note added at 7 jours (2012-06-28 16:29:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je n'avais pas encore lu la note de Pierre-Olivier Vilain quand j'ai posté ma réponse.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search