Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
штоковый
Italian translation:
ad asta
Added to glossary by
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Mar 11, 2008 12:43
16 yrs ago
Russian term
штоковый
Russian to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
gru a torre
Sto traducendo un libretto di una gru a torre.
Nell'elenco dei limitatori dei movimenti trovo:
Концевой выключатель подъема стрелы штоковый.
Non ho altro contesto, è un termine contenuto in un semplice elenco. Qualcuno sa che tipo di limitatore è?
Nell'elenco dei limitatori dei movimenti trovo:
Концевой выключатель подъема стрелы штоковый.
Non ho altro contesto, è un termine contenuto in un semplice elenco. Qualcuno sa che tipo di limitatore è?
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | finecorsa ad asta | Lyudmila Gorbunova (married Zanella) |
3 +2 | vedi sotto --> | Natalya Danilova |
Change log
Mar 12, 2008 09:00: Lyudmila Gorbunova (married Zanella) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/43505">Arianna Niero's</a> old entry - "штоковый"" to ""ad asta""
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
finecorsa ad asta
finecorsa ad asta. Questo e un finecorsa ad azionamento meccanico.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-03-11 14:07:22 GMT)
--------------------------------------------------
Il finecorsa e praticamente sempre un interruttore di sicurezza! E destinato a fermare un meccanismo quando arriva alla fine della sua corsa di lavoro prevista. In questo caso, pero, non puo esser chiamato interruttore perche si tratta di azionamento meccanico, e proprio un finecorsa! Nel dizionario, va bene, c'e questo termine "interruttore di finecorsa", ma i tecnici italiani dicono sempre "finecorsa" e non "interruttore di finecorsa".
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-03-11 14:07:22 GMT)
--------------------------------------------------
Il finecorsa e praticamente sempre un interruttore di sicurezza! E destinato a fermare un meccanismo quando arriva alla fine della sua corsa di lavoro prevista. In questo caso, pero, non puo esser chiamato interruttore perche si tratta di azionamento meccanico, e proprio un finecorsa! Nel dizionario, va bene, c'e questo termine "interruttore di finecorsa", ma i tecnici italiani dicono sempre "finecorsa" e non "interruttore di finecorsa".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per la conferma! La mia domanda riguardava proprio l'aggettivo штоковый in particolare, non il concetto di finecorsa, che so benissimo cos'è! Ringrazio anche Assiolo per avermi ricordato di aver fatto la stessa domanda nella combinazione it-ru... mi cospargo il capo di cenere :-) "
+2
12 mins
vedi sotto -->
'E sicuramente interruttore di fine corsa (di sicurezza).
Peer comment(s):
agree |
Irena Pizzi
: Giusto!
7 mins
|
agree |
Jolanta Cakke
19 mins
|
neutral |
Assiolo
: Nat, perché ultimamente scrivi spesso "vedi sotto"? :-) Ho dato il consenso a Lyudmila perché ha precisato "ad asta"; per il resto "interruttore di fine corsa" e "finecorsa", per quel che mi è dato sapere, si equivalgono.
5 hrs
|
Something went wrong...