Glossary entry

Russian term or phrase:

штоковый

Italian translation:

ad asta

Mar 11, 2008 12:43
16 yrs ago
Russian term

штоковый

Russian to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering gru a torre
Sto traducendo un libretto di una gru a torre.
Nell'elenco dei limitatori dei movimenti trovo:
Концевой выключатель подъема стрелы штоковый.
Non ho altro contesto, è un termine contenuto in un semplice elenco. Qualcuno sa che tipo di limitatore è?
Change log

Mar 12, 2008 09:00: Lyudmila Gorbunova (married Zanella) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/43505">Arianna Niero's</a> old entry - "штоковый"" to ""ad asta""

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

finecorsa ad asta

finecorsa ad asta. Questo e un finecorsa ad azionamento meccanico.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-03-11 14:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

Il finecorsa e praticamente sempre un interruttore di sicurezza! E destinato a fermare un meccanismo quando arriva alla fine della sua corsa di lavoro prevista. In questo caso, pero, non puo esser chiamato interruttore perche si tratta di azionamento meccanico, e proprio un finecorsa! Nel dizionario, va bene, c'e questo termine "interruttore di finecorsa", ma i tecnici italiani dicono sempre "finecorsa" e non "interruttore di finecorsa".
Peer comment(s):

agree oldnick
9 mins
agree Assiolo : Se n'era parlato qui http://www.proz.com/kudoz/576984 e qui http://www.proz.com/kudoz/1759232
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per la conferma! La mia domanda riguardava proprio l'aggettivo штоковый in particolare, non il concetto di finecorsa, che so benissimo cos'è! Ringrazio anche Assiolo per avermi ricordato di aver fatto la stessa domanda nella combinazione it-ru... mi cospargo il capo di cenere :-) "
+2
12 mins

vedi sotto -->

'E sicuramente interruttore di fine corsa (di sicurezza).
Peer comment(s):

agree Irena Pizzi : Giusto!
7 mins
agree Jolanta Cakke
19 mins
neutral Assiolo : Nat, perché ultimamente scrivi spesso "vedi sotto"? :-) Ho dato il consenso a Lyudmila perché ha precisato "ad asta"; per il resto "interruttore di fine corsa" e "finecorsa", per quel che mi è dato sapere, si equivalgono.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search