Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
линейных сотрудников
Italian translation:
(il) personale dipendente
Added to glossary by
Mario Altare
May 7, 2014 16:46
10 yrs ago
Russian term
линейных сотрудников
Russian to Italian
Law/Patents
Human Resources
Наши требования к кандидату: умение красиво и правильно говорить; высшее образование;
нужен опыт работы с персоналом от 2 до 5 лет, а также опыт проведения тренингов
(лидерский тренинг, тренинг по продукту) для ** линейных сотрудников ** и для руководителей.
нужен опыт работы с персоналом от 2 до 5 лет, а также опыт проведения тренингов
(лидерский тренинг, тренинг по продукту) для ** линейных сотрудников ** и для руководителей.
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | (il) personale dipendente | ViBe |
4 | dipendenti semplici | Assiolo |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
(il) personale dipendente
o:
i semplici dipendenti
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-05-07 19:17:23 GMT)
--------------------------------------------------
o: i lavoratori dipendenti / di basso rango
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-07 21:15:56 GMT)
--------------------------------------------------
... as opposed to (top) managers, that is.
i semplici dipendenti
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-05-07 19:17:23 GMT)
--------------------------------------------------
o: i lavoratori dipendenti / di basso rango
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-07 21:15:56 GMT)
--------------------------------------------------
... as opposed to (top) managers, that is.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille (anche ad Assiolo)! :)"
1 day 13 hrs
Russian term (edited):
линейные сотрудники
dipendenti semplici
Sono un po' titubante se dare questa risposta a parte, visto che quella di Vibe contiene già "semplici dipendenti", però...
Линейные сотрудники sono quei dipendendi che svolgono mansioni che non comportano poteri decisionali e responsablità, a differenza di altri dipendenti che, invece, occupano i "posti di comando", e cioè quadri o dirigenti (руководители). Sia gli uni che gli altri fanno parte del personale dipendente.
"Di basso rango" non è un termine, per così dire, ufficiale: esprime la sostanza, ma non si userebbe in un contratto o in un annuncio di lavoro. Ed effettivamente suona un po' offensivo.
In Italia si usa suddividere i dipendenti in tre gruppi: impiegati e operai (semplici o specializzati), quadri e dirigenti. Di solito negli annunci viene specificato se si tratta di operai o impiegati, ma per riunirli in un'unica voce possiamo dire "dipendenti semplici".
Cfr. anche рядовой сотрудник e рядовой солдат - soldato semplice.
http://www.corriereinformazione.it/2012061520021/italia/come...
http://www.movimento5stelle-verona.it/drupal/node/687
Altre soluzioni potrebbero essere "operai e impiegati", "dipendenti (lavoratori, collaboratori) esecutivi".
--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2014-05-20 21:41:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Non puoi usare "il personale dipendente" per tradurre la frase in questione: risulterebbe "...per il personale dipendente e i dirigenti". Ma anche i dirigenti sono dipendenti.
Линейные сотрудники sono quei dipendendi che svolgono mansioni che non comportano poteri decisionali e responsablità, a differenza di altri dipendenti che, invece, occupano i "posti di comando", e cioè quadri o dirigenti (руководители). Sia gli uni che gli altri fanno parte del personale dipendente.
"Di basso rango" non è un termine, per così dire, ufficiale: esprime la sostanza, ma non si userebbe in un contratto o in un annuncio di lavoro. Ed effettivamente suona un po' offensivo.
In Italia si usa suddividere i dipendenti in tre gruppi: impiegati e operai (semplici o specializzati), quadri e dirigenti. Di solito negli annunci viene specificato se si tratta di operai o impiegati, ma per riunirli in un'unica voce possiamo dire "dipendenti semplici".
Cfr. anche рядовой сотрудник e рядовой солдат - soldato semplice.
http://www.corriereinformazione.it/2012061520021/italia/come...
http://www.movimento5stelle-verona.it/drupal/node/687
Altre soluzioni potrebbero essere "operai e impiegati", "dipendenti (lavoratori, collaboratori) esecutivi".
--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2014-05-20 21:41:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Non puoi usare "il personale dipendente" per tradurre la frase in questione: risulterebbe "...per il personale dipendente e i dirigenti". Ma anche i dirigenti sono dipendenti.
Something went wrong...