Glossary entry

Russian term or phrase:

линейных сотрудников

Italian translation:

(il) personale dipendente

Added to glossary by Mario Altare
May 7, 2014 16:46
10 yrs ago
Russian term

линейных сотрудников

Russian to Italian Law/Patents Human Resources
Наши требования к кандидату: умение красиво и правильно говорить; высшее образование;
нужен опыт работы с персоналом от 2 до 5 лет, а также опыт проведения тренингов
(лидерский тренинг, тренинг по продукту) для ** линейных сотрудников ** и для руководителей.
Proposed translations (Italian)
3 +2 (il) personale dipendente
4 dipendenti semplici

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

(il) personale dipendente

o:

i semplici dipendenti


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-05-07 19:17:23 GMT)
--------------------------------------------------

o: i lavoratori dipendenti / di basso rango

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-05-07 21:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

... as opposed to (top) managers, that is.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : "basso rango" potrebbe suonare offensivo, le altre proposte sono buone.
10 hrs
agree Cora Annoni : anche: personale di basso livello
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille (anche ad Assiolo)! :)"
1 day 13 hrs
Russian term (edited): линейные сотрудники

dipendenti semplici

Sono un po' titubante se dare questa risposta a parte, visto che quella di Vibe contiene già "semplici dipendenti", però...
Линейные сотрудники sono quei dipendendi che svolgono mansioni che non comportano poteri decisionali e responsablità, a differenza di altri dipendenti che, invece, occupano i "posti di comando", e cioè quadri o dirigenti (руководители). Sia gli uni che gli altri fanno parte del personale dipendente.
"Di basso rango" non è un termine, per così dire, ufficiale: esprime la sostanza, ma non si userebbe in un contratto o in un annuncio di lavoro. Ed effettivamente suona un po' offensivo.
In Italia si usa suddividere i dipendenti in tre gruppi: impiegati e operai (semplici o specializzati), quadri e dirigenti. Di solito negli annunci viene specificato se si tratta di operai o impiegati, ma per riunirli in un'unica voce possiamo dire "dipendenti semplici".
Cfr. anche рядовой сотрудник e рядовой солдат - soldato semplice.
http://www.corriereinformazione.it/2012061520021/italia/come...
http://www.movimento5stelle-verona.it/drupal/node/687
Altre soluzioni potrebbero essere "operai e impiegati", "dipendenti (lavoratori, collaboratori) esecutivi".

--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2014-05-20 21:41:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Non puoi usare "il personale dipendente" per tradurre la frase in questione: risulterebbe "...per il personale dipendente e i dirigenti". Ma anche i dirigenti sono dipendenti.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search