Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
отчисления на формирование и пополнение резервного фонда
Italian translation:
accantonamento a riserva (fondo di riserva)
Added to glossary by
sezon
Sep 30, 2010 08:08
13 yrs ago
Russian term
отчисления на формирование и пополнение резервного фонда
Russian to Italian
Other
Accounting
Accounting
Расскажите, пожалуйста, как будут по-итальянски "отчисления на формирование и пополнение резервного фонда" (статья в отчёте о прибылях и убытках).
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | accantonamento a riserva (fondo di riserva) | Assiolo |
3 | detrazioni/storni per la costituzione e successiva integrazione di fondi di riserva | Caterina De Santis |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
accantonamento a riserva (fondo di riserva)
Парочка примеров:
http://www.unibg.it/dati/corsi/6661/24389-Prof. Carlo Bergam...
http://www.bapr.it/Default.aspx?PageContentID=459&tabid=546
http://www.marchegianionline.net/appro/appro_634.htm
http://www.fondazionedivenezia.org/images/prodotti/69-9.pdf - pp.2, 3, 5...
"На формирование и пополнение" можно переводить ("accantonamento per la costituzione e l'integrazione della riserva"), а можно и не переводить: это само собой разумеется, стандартный термин - accantonamento a riserva.
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni13 ore (2010-10-03 22:04:25 GMT)
--------------------------------------------------
Caterina, il Suo ragionamento è semplicemente fantastico! Stornare (сторнировать) per Lei è sinonimo di trasferire. Accantonare (отчислять) può equivalere a trasferire. Quindi? Secondo Lei, possiamo usare uno al posto dell'altro? Bella logica!
Con la stessa logica, dato che la porta è un serramento, e la finestra è un serramento, possiamo dire "porta" al posto di "finestra"!
Per non parlare poi del fatto che lo storno non è un semplice trasferimento, ma l'annullamento e il rifacimento di un'operazione precedente...
Sottolineo: nulla di personale, il mio è il semplice desiderio di evitare che la gente venga fuorviata, come è già successo con la domanda sugli interessi passivi. E se una persona non conosce la differenza tra il costo e la perdita, tra uno storno e un accantonamento, tra un servizio bancario e "cassa" come voce di bilancio... Chi vuol capire, capisca. Tant'è (si scrive così in italiano)...
http://www.unibg.it/dati/corsi/6661/24389-Prof. Carlo Bergam...
http://www.bapr.it/Default.aspx?PageContentID=459&tabid=546
http://www.marchegianionline.net/appro/appro_634.htm
http://www.fondazionedivenezia.org/images/prodotti/69-9.pdf - pp.2, 3, 5...
"На формирование и пополнение" можно переводить ("accantonamento per la costituzione e l'integrazione della riserva"), а можно и не переводить: это само собой разумеется, стандартный термин - accantonamento a riserva.
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni13 ore (2010-10-03 22:04:25 GMT)
--------------------------------------------------
Caterina, il Suo ragionamento è semplicemente fantastico! Stornare (сторнировать) per Lei è sinonimo di trasferire. Accantonare (отчислять) può equivalere a trasferire. Quindi? Secondo Lei, possiamo usare uno al posto dell'altro? Bella logica!
Con la stessa logica, dato che la porta è un serramento, e la finestra è un serramento, possiamo dire "porta" al posto di "finestra"!
Per non parlare poi del fatto che lo storno non è un semplice trasferimento, ma l'annullamento e il rifacimento di un'operazione precedente...
Sottolineo: nulla di personale, il mio è il semplice desiderio di evitare che la gente venga fuorviata, come è già successo con la domanda sugli interessi passivi. E se una persona non conosce la differenza tra il costo e la perdita, tra uno storno e un accantonamento, tra un servizio bancario e "cassa" come voce di bilancio... Chi vuol capire, capisca. Tant'è (si scrive così in italiano)...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо, Assiolo!"
1 hr
detrazioni/storni per la costituzione e successiva integrazione di fondi di riserva
figura come voce di bilancio
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2010-09-30 17:17:40 GMT)
--------------------------------------------------
storno/stornare=modificare lo stanziamento di un bilancio preventivo, trasferendo una somma da una voce di spesa ad un'altra; in contabilità, annullare una registrazione contabilecon una registrazione di segno opposto, quindi sinonimo di "trasferire, girare"
accantonare=mettere da parte come riserva, quindi a mio avviso potrebbe equivalere a "trasferire" se si parla di somme di denaro
--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2010-09-30 17:17:40 GMT)
--------------------------------------------------
storno/stornare=modificare lo stanziamento di un bilancio preventivo, trasferendo una somma da una voce di spesa ad un'altra; in contabilità, annullare una registrazione contabilecon una registrazione di segno opposto, quindi sinonimo di "trasferire, girare"
accantonare=mettere da parte come riserva, quindi a mio avviso potrebbe equivalere a "trasferire" se si parla di somme di denaro
Peer comment(s):
agree |
Teresa Filipuzzi
6 hrs
|
grazie
|
|
disagree |
Assiolo
: Caterina, tra tutte le risposte che ha dato finora, purtroppo, non c'è una giusta... Sono stata per un po' ad osservare, perplessa, senza dire nulla, ma mi sa che che non è proprio la Sua materia...
6 hrs
|
è una sua opinione personale ma non vedo una grande differenza tra la sua e la mia soluzione
|
Discussion
Allievo: Questo verbo si declina così...
Professore: I verbi non si declinano, si coniugano.
Allievo: Be', questa è una Sua opinione personale. E poi, qual è la differenza?
Cosa avrebbe detto?
Accantonamento, detrazione e storno hanno significati diversi e non sono intercambiabili. Senza dilungarmi, potrei definirli approssimativamente come operazioni di stanziamento, destinazione (l'accantonamento), di sottrazione, defalcazione (la detrazione) e di rettifica (lo storno).
Esempio: è stata fatta una scrittura errata, un costo è stato imputato in modo sbagliato; oppure, pur senza che ci fosse un errore, avevamo preso una decisione e fatto una scrittura che ora vogliamo cambiare. In questo caso si fa lo storno, cioè correzione, rettifica.
Abbiamo l'IVA sulle vendite da versare, ma allo stesso tempo abbiamo l'IVA sugli acquisti; oppure c'è l'IRPEF da pagare, ma abbiamo il diritto alla detrazione del 19% delle spese mediche. Detraiamo la seconda dalla prima e versiamo la differenza. Detraiamo i costi dai ricavi per ottenere l'utile o la perdita. Questa è la detrazione.