Glossary entry

Russian term or phrase:

отчисления на формирование и пополнение резервного фонда

Italian translation:

accantonamento a riserva (fondo di riserva)

Added to glossary by sezon
Sep 30, 2010 08:08
13 yrs ago
Russian term

отчисления на формирование и пополнение резервного фонда

Russian to Italian Other Accounting Accounting
Расскажите, пожалуйста, как будут по-итальянски "отчисления на формирование и пополнение резервного фонда" (статья в отчёте о прибылях и убытках).

Discussion

Assiolo Oct 1, 2010:
Ha detto bene. Nemmeno a me piacciono queste discussioni, ma non c'è nulla di personale nel suggerire ad una persona che sbaglia una risposta dopo l'altra, rischiando così di indirizzare il richiedende nella direzione sbagliata, che forse non è in caso. Io, per esempio, mi intendo poco di terminologia tecnica. Se una cosa mi incuriosisce, posso fare ricerche per capire cosa significa esattamente un termine nella lingua di partenza, cercare una possibile traduzione, verificarla, cercare riscontri, e solo dopo suggerirla. Nonostante ciò, posso sbagliare. Se vedo che ci sono risposte diverse dalle mie, prima di tutto provo a capire come mai, se e come sono argomentate, qual è quella giusta, in cosa ho sbagliato, non continuo a rispondere nonostante riscontri negativi. E se qualcuno mi dice che ho cannato tutto, mi fa un favore. Gli chiedo di aiutarmi a capire il mio errore, se ha tempo e voglia. Errare è umano, perseverare diabolico. E ci sono campi in cui non basta aprire il dizionario, anche perché sbagliano a volte anche i dizionari, e altre volte tra tante soluzioni che propongono per chi non è del mestiere è difficile scegliere quella giusta.
Caterina De Santis Oct 1, 2010:
non amo entrare in discussioni ma tantè... non metto certo in dubbio la sua competenza nel settore (perchè dovrei) ma più che un disagree ed una soluzione alternativa probabilmente più calzante o più corretta io non userei commenti personali. Stiamo solo cercando di indirizzare una persona che ha chiesto aiuto verso quella che potrebbe essere la strada giusta...
Assiolo Oct 1, 2010:
Spero che così la differenza ora sia più chiara. Il fatto è che ogni termine va usato in modo appropriato. Immagini questa scenetta.
Allievo: Questo verbo si declina così...
Professore: I verbi non si declinano, si coniugano.
Allievo: Be', questa è una Sua opinione personale. E poi, qual è la differenza?

Cosa avrebbe detto?
Assiolo Oct 1, 2010:
Caterina, la mia non è un'opinione, ma conoscenza basata sugli studi di ragioneria ed anni di esperienza nel settore. Come la matematica non è un'opinione, non è neanche la contabiltà. Sì, la contabilità lascia più spazio all'interpretazione rispetto alla matematica, ma è pur sempre limitato.
Accantonamento, detrazione e storno hanno significati diversi e non sono intercambiabili. Senza dilungarmi, potrei definirli approssimativamente come operazioni di stanziamento, destinazione (l'accantonamento), di sottrazione, defalcazione (la detrazione) e di rettifica (lo storno).
Esempio: è stata fatta una scrittura errata, un costo è stato imputato in modo sbagliato; oppure, pur senza che ci fosse un errore, avevamo preso una decisione e fatto una scrittura che ora vogliamo cambiare. In questo caso si fa lo storno, cioè correzione, rettifica.
Abbiamo l'IVA sulle vendite da versare, ma allo stesso tempo abbiamo l'IVA sugli acquisti; oppure c'è l'IRPEF da pagare, ma abbiamo il diritto alla detrazione del 19% delle spese mediche. Detraiamo la seconda dalla prima e versiamo la differenza. Detraiamo i costi dai ricavi per ottenere l'utile o la perdita. Questa è la detrazione.

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

accantonamento a riserva (fondo di riserva)

Парочка примеров:
http://www.unibg.it/dati/corsi/6661/24389-Prof. Carlo Bergam...
http://www.bapr.it/Default.aspx?PageContentID=459&tabid=546
http://www.marchegianionline.net/appro/appro_634.htm
http://www.fondazionedivenezia.org/images/prodotti/69-9.pdf - pp.2, 3, 5...
"На формирование и пополнение" можно переводить ("accantonamento per la costituzione e l'integrazione della riserva"), а можно и не переводить: это само собой разумеется, стандартный термин - accantonamento a riserva.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni13 ore (2010-10-03 22:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

Caterina, il Suo ragionamento è semplicemente fantastico! Stornare (сторнировать) per Lei è sinonimo di trasferire. Accantonare (отчислять) può equivalere a trasferire. Quindi? Secondo Lei, possiamo usare uno al posto dell'altro? Bella logica!
Con la stessa logica, dato che la porta è un serramento, e la finestra è un serramento, possiamo dire "porta" al posto di "finestra"!
Per non parlare poi del fatto che lo storno non è un semplice trasferimento, ma l'annullamento e il rifacimento di un'operazione precedente...
Sottolineo: nulla di personale, il mio è il semplice desiderio di evitare che la gente venga fuorviata, come è già successo con la domanda sugli interessi passivi. E se una persona non conosce la differenza tra il costo e la perdita, tra uno storno e un accantonamento, tra un servizio bancario e "cassa" come voce di bilancio... Chi vuol capire, capisca. Tant'è (si scrive così in italiano)...
Peer comment(s):

agree Irena Pizzi
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо, Assiolo!"
1 hr

detrazioni/storni per la costituzione e successiva integrazione di fondi di riserva

figura come voce di bilancio

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2010-09-30 17:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

storno/stornare=modificare lo stanziamento di un bilancio preventivo, trasferendo una somma da una voce di spesa ad un'altra; in contabilità, annullare una registrazione contabilecon una registrazione di segno opposto, quindi sinonimo di "trasferire, girare"
accantonare=mettere da parte come riserva, quindi a mio avviso potrebbe equivalere a "trasferire" se si parla di somme di denaro
Peer comment(s):

agree Teresa Filipuzzi
6 hrs
grazie
disagree Assiolo : Caterina, tra tutte le risposte che ha dato finora, purtroppo, non c'è una giusta... Sono stata per un po' ad osservare, perplessa, senza dire nulla, ma mi sa che che non è proprio la Sua materia...
6 hrs
è una sua opinione personale ma non vedo una grande differenza tra la sua e la mia soluzione
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search