Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
acção executiva
German translation:
Zwangsvollstreckungsklage
Added to glossary by
Anna Sarah Krämer
Sep 2, 2012 14:48
11 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
acção executiva
Portuguese to German
Law/Patents
Law (general)
Com efeito, além da acção declarativa proposta pela XXX contra a YYY em 2006, em que é reclamado o montante de € 856.752,10, estão pendentes, contra a mesma, outras 32 acções (contabilizando apenas as entradas nos últimos 5 anos) propostas por Fornecedores e Bancos.
As acções constam do quadro infra e compreendem 22 acções executivas.
Wird hier was gepfändet oder ist damit ein vollstreckbares Urteil gemeint oder was ganz anderes? Stehe auf dem Schlauch.
Vielen Dank!
As acções constam do quadro infra e compreendem 22 acções executivas.
Wird hier was gepfändet oder ist damit ein vollstreckbares Urteil gemeint oder was ganz anderes? Stehe auf dem Schlauch.
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
3 | Zwangsvollstreckungsklage | Sebastian Witte |
Change log
Sep 4, 2012 11:53: Anna Sarah Krämer Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
Zwangsvollstreckungsklage
Dietl/Lorenz: foreclosure action (or suit) Am (Zwangs-) Vollstreckungsklage
Evtl.?
Es geht doch hier offensichtlich um einen säumigen Zahler als Schuldner (Lieferanten und Banken wären dann die Gläubiger) oder gar einen insolvenzrechtlichen Zusammenhang. Das würde doch passen?
AllegroTrans gehört eindeutig zu den besseren nativen DE > EN-Übersetzern für Recht auf ProZ. Siehe auch Steven Hanleys AW.
Außerdem:
www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/3444308-a...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
http://termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&i...
http://de.pons.eu/spanisch-deutsch/acción
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-02 16:35:30 GMT)
--------------------------------------------------
Für "vollstreckbarer Titel" (= ein Recht, das man gerichtlich durchsetzen kann) finde ich keine Belege. Ich bleibe jetzt erstmal bei Vollstreckungsklage.
Außerdem geht die Interpretation Titel mE nicht mit dem Partizip "proposta" + von X zusammen (= von X angestrengte (Klage)) bei "acção declarativa", obwohl acção hier natürlich grundsätzlich zwei versch. Bedeutungen haben könnte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-02 16:38:04 GMT)
--------------------------------------------------
Soll heissen: AllegroTrans gehört eindeutig zu den besseren nativen EN-Übersetzern für Recht auf ProZ
Evtl.?
Es geht doch hier offensichtlich um einen säumigen Zahler als Schuldner (Lieferanten und Banken wären dann die Gläubiger) oder gar einen insolvenzrechtlichen Zusammenhang. Das würde doch passen?
AllegroTrans gehört eindeutig zu den besseren nativen DE > EN-Übersetzern für Recht auf ProZ. Siehe auch Steven Hanleys AW.
Außerdem:
www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/3444308-a...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...
http://termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&i...
http://de.pons.eu/spanisch-deutsch/acción
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-02 16:35:30 GMT)
--------------------------------------------------
Für "vollstreckbarer Titel" (= ein Recht, das man gerichtlich durchsetzen kann) finde ich keine Belege. Ich bleibe jetzt erstmal bei Vollstreckungsklage.
Außerdem geht die Interpretation Titel mE nicht mit dem Partizip "proposta" + von X zusammen (= von X angestrengte (Klage)) bei "acção declarativa", obwohl acção hier natürlich grundsätzlich zwei versch. Bedeutungen haben könnte.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-02 16:38:04 GMT)
--------------------------------------------------
Soll heissen: AllegroTrans gehört eindeutig zu den besseren nativen EN-Übersetzern für Recht auf ProZ
Reference:
Note from asker:
Auf die Idee, mal in den spanischen Glossaren zu suchen, bin ich gar nicht gekommen... da mein Spanisch auch eher rudimentär ist. Ich bewundere die, die beide Sprachen gelernt haben. Wäre mir zu verwirrend! Zwangsvollstreckungsklage scheint mir hier gut zu passen! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
Something went wrong...