Glossary entry

Portuguese term or phrase:

acção executiva

German translation:

Zwangsvollstreckungsklage

Added to glossary by Anna Sarah Krämer
Sep 2, 2012 14:48
11 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

acção executiva

Portuguese to German Law/Patents Law (general)
Com efeito, além da acção declarativa proposta pela XXX contra a YYY em 2006, em que é reclamado o montante de € 856.752,10, estão pendentes, contra a mesma, outras 32 acções (contabilizando apenas as entradas nos últimos 5 anos) propostas por Fornecedores e Bancos.

As acções constam do quadro infra e compreendem 22 acções executivas.


Wird hier was gepfändet oder ist damit ein vollstreckbares Urteil gemeint oder was ganz anderes? Stehe auf dem Schlauch.

Vielen Dank!
Proposed translations (German)
3 Zwangsvollstreckungsklage
Change log

Sep 4, 2012 11:53: Anna Sarah Krämer Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
Selected

Zwangsvollstreckungsklage

Dietl/Lorenz: foreclosure action (or suit) Am (Zwangs-) Vollstreckungsklage

Evtl.?
Es geht doch hier offensichtlich um einen säumigen Zahler als Schuldner (Lieferanten und Banken wären dann die Gläubiger) oder gar einen insolvenzrechtlichen Zusammenhang. Das würde doch passen?

AllegroTrans gehört eindeutig zu den besseren nativen DE > EN-Übersetzern für Recht auf ProZ. Siehe auch Steven Hanleys AW.

Außerdem:

www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/3444308-a...

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...

http://termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?lang=eng&i...

http://de.pons.eu/spanisch-deutsch/acción

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-02 16:35:30 GMT)
--------------------------------------------------

Für "vollstreckbarer Titel" (= ein Recht, das man gerichtlich durchsetzen kann) finde ich keine Belege. Ich bleibe jetzt erstmal bei Vollstreckungsklage.

Außerdem geht die Interpretation Titel mE nicht mit dem Partizip "proposta" + von X zusammen (= von X angestrengte (Klage)) bei "acção declarativa", obwohl acção hier natürlich grundsätzlich zwei versch. Bedeutungen haben könnte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-02 16:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

Soll heissen: AllegroTrans gehört eindeutig zu den besseren nativen EN-Übersetzern für Recht auf ProZ
Note from asker:
Auf die Idee, mal in den spanischen Glossaren zu suchen, bin ich gar nicht gekommen... da mein Spanisch auch eher rudimentär ist. Ich bewundere die, die beide Sprachen gelernt haben. Wäre mir zu verwirrend! Zwangsvollstreckungsklage scheint mir hier gut zu passen!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search