Glossary entry

Portuguese term or phrase:

a tudo presentes

German translation:

..., die bei Vertragsabschluss präsent waren

Added to glossary by ahartje
Oct 31, 2009 13:03
14 yrs ago
Portuguese term

a tudo presentes

Portuguese to German Law/Patents Law (general)
...os pactantes assinam o presente contrato.... na presença de duas testemunhas, abaixo assinadas e a tudo presentes.

Die Vertragsparteien unterzeichnen diesen Vertrag in Anwesenheit zweier Zeugen, die unterzeichnen und....?
Change log

Nov 3, 2009 09:13: ahartje changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/829145">Ursula Dias's</a> old entry - "a tudo presentes"" to ""..., die bei Vertragsabschluss präsent waren ""

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

..., die beim gesamten Akt/Vertragsabschluss präsent waren und unterzeichnen

Z.B.
Peer comment(s):

agree Ania Silva
1 day 21 hrs
Obrigada
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Anke!"
1 hr

bei der Beurkundung anwesend

Es ist eigentlich doppelt gemogelt. Als Zeuge ist man ja anwesend. Man möchte vielleicht klar machen, dass die Zeugen nicht nur (am Ende) beim Unterschreiben anwesend waren, sondern während des ganzen Beurkundungsverfahrens.

Ich sehe schon, du hast das typische Übersetzer-Wochenende...

LG
Note from asker:
Hallo Rosa. Danke für Deine Antwort. "Beurkundung" kann ich leider nicht schreiben, weil es sich um einen privatrechtlichen Vertrag handelt und weit und breit kein Notar anwesend ist.... Dir auch ein schönes "Übersetzerwochenende" ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search