Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Seção Judiciária
German translation:
Regionales Bundesgericht (in) ...
Added to glossary by
erna13
Jul 25, 2008 08:10
15 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term
Seção Judiciária
Portuguese to German
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
Para dirimir qualquer dúvida suscitada na execução e interpretação do presente instrumento, não resolvida entre os partícipes fica eleito o foro da Justiça Federal, Seção Judiciária em ...
Proposed translations
(German)
3 +3 | Regionales Bundesgericht (in) ... | Fabio Said |
Proposed translations
+3
1 hr
Portuguese term (edited):
Justiça Federal, Seção Judiciária em ...
Selected
Regionales Bundesgericht (in) ...
Schwierig. Da es im deutschsprachigen Raum keine Äquivalente gibt, ist hier nur eine "erfundene" Übersetzung (vom Original begleitet) zu empfehlen.
Zur Justiça Federal und deren Einteilung:
"Justiça Federal
Poder Judiciário formado por juízes federais integrantes das Seções Judiciárias, uma em cada Estado e no Distrito Federal, e pelos Tribunais Regionais Federais."
http://www.apcf.org.br/ÁreaAberta/DicionárioJurídico/tabid/2...
http://pt.wikipedia.org/wiki/Justiça_Federal
Es ist klar, dass ein Tribunal da Justiça Federal kein Bundesgericht im eigentlichen Sinne ist. Die Aufgaben und Einteilung sind total anders in DE und BR. Aber das Wort "Bundesgericht" immer noch steht dem am nächsten, was ein TJF ist -- glaube ich.
Die Seção Judiciária ist einfach das lokale Gericht (in einem brasilianischen Bundesland), das die Gerichtsbarkeit des Bundes ausübt. Eine Seção Judiciária gibt es in jedem brasilianischen Bundesland. Mehrere Seções Judiciárias machen eine Região -- s. obige Links.
Vorschlag:
Justiça Federal, Seção Judiciária em São Paulo
= Regionales Bundesgericht (in) São Paulo [Justiça Federal, Seção Judiciária em São Paulo]
Wichtig ist, dass die Original-Bezeichnung auch in der Übersetzung erscheint, um Missverständnisse zu vermeiden.
Ich hoffe, das hilft. :-)
Viel Spaß beim Übersetzen!
Zur Justiça Federal und deren Einteilung:
"Justiça Federal
Poder Judiciário formado por juízes federais integrantes das Seções Judiciárias, uma em cada Estado e no Distrito Federal, e pelos Tribunais Regionais Federais."
http://www.apcf.org.br/ÁreaAberta/DicionárioJurídico/tabid/2...
http://pt.wikipedia.org/wiki/Justiça_Federal
Es ist klar, dass ein Tribunal da Justiça Federal kein Bundesgericht im eigentlichen Sinne ist. Die Aufgaben und Einteilung sind total anders in DE und BR. Aber das Wort "Bundesgericht" immer noch steht dem am nächsten, was ein TJF ist -- glaube ich.
Die Seção Judiciária ist einfach das lokale Gericht (in einem brasilianischen Bundesland), das die Gerichtsbarkeit des Bundes ausübt. Eine Seção Judiciária gibt es in jedem brasilianischen Bundesland. Mehrere Seções Judiciárias machen eine Região -- s. obige Links.
Vorschlag:
Justiça Federal, Seção Judiciária em São Paulo
= Regionales Bundesgericht (in) São Paulo [Justiça Federal, Seção Judiciária em São Paulo]
Wichtig ist, dass die Original-Bezeichnung auch in der Übersetzung erscheint, um Missverständnisse zu vermeiden.
Ich hoffe, das hilft. :-)
Viel Spaß beim Übersetzen!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Fabio!"
Something went wrong...