Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Seção Judiciária

German translation:

Regionales Bundesgericht (in) ...

Added to glossary by erna13
Jul 25, 2008 08:10
15 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

Seção Judiciária

Portuguese to German Tech/Engineering Law: Contract(s)
Para dirimir qualquer dúvida suscitada na execução e interpretação do presente instrumento, não resolvida entre os partícipes fica eleito o foro da Justiça Federal, Seção Judiciária em ...
Proposed translations (German)
3 +3 Regionales Bundesgericht (in) ...

Proposed translations

+3
1 hr
Portuguese term (edited): Justiça Federal, Seção Judiciária em ...
Selected

Regionales Bundesgericht (in) ...

Schwierig. Da es im deutschsprachigen Raum keine Äquivalente gibt, ist hier nur eine "erfundene" Übersetzung (vom Original begleitet) zu empfehlen.

Zur Justiça Federal und deren Einteilung:

"Justiça Federal
Poder Judiciário formado por juízes federais integrantes das Seções Judiciárias, uma em cada Estado e no Distrito Federal, e pelos Tribunais Regionais Federais."
http://www.apcf.org.br/ÁreaAberta/DicionárioJurídico/tabid/2...

http://pt.wikipedia.org/wiki/Justiça_Federal

Es ist klar, dass ein Tribunal da Justiça Federal kein Bundesgericht im eigentlichen Sinne ist. Die Aufgaben und Einteilung sind total anders in DE und BR. Aber das Wort "Bundesgericht" immer noch steht dem am nächsten, was ein TJF ist -- glaube ich.

Die Seção Judiciária ist einfach das lokale Gericht (in einem brasilianischen Bundesland), das die Gerichtsbarkeit des Bundes ausübt. Eine Seção Judiciária gibt es in jedem brasilianischen Bundesland. Mehrere Seções Judiciárias machen eine Região -- s. obige Links.

Vorschlag:
Justiça Federal, Seção Judiciária em São Paulo
= Regionales Bundesgericht (in) São Paulo [Justiça Federal, Seção Judiciária em São Paulo]


Wichtig ist, dass die Original-Bezeichnung auch in der Übersetzung erscheint, um Missverständnisse zu vermeiden.

Ich hoffe, das hilft. :-)

Viel Spaß beim Übersetzen!
Peer comment(s):

agree Reinhold Hammes : Gut recherchiert. Diese Umschreibung erscheint mir hier am sinnfälligsten, nicht zuletzt weil der Begriff "Bundes..." von der in D bestehenden grundsätzlichen Zuständigkeit der Länder für die Gesetzgebung abgrenzt -> konkurrierende Gesetzgebung
1 hr
danke!
agree savaria (X)
3 hrs
danke!
agree Elisabeth Renger (X) : Concordo, mas, como você diz, contanto que a nomenclatura brasileira apareça. Aqui no Brasil eles são fogo para exigir a tradução ao pé da letra. Uso muito também "Justizamt", que não cheira nem fede.
10 hrs
Obrigado! É verdade, em tradução jurídica todo cuidado é pouco!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Fabio!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search