Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Casa de Câmara e Cadeia de Vila Rica

French translation:

Chambre Législative et Prison de Vila Rica

Added to glossary by Diana Salama
Jun 5, 2014 14:27
9 yrs ago
Portuguese term

Casa de Câmara e Cadeia de Vila Rica

Portuguese to French Other Tourism & Travel Pontos turísticos no Brasil
Contexto:
No edifício construído em 1785, onde funcionou a antiga Casa de Câmara e Cadeia de Vila Rica, foi criado em 1938 o Museu da Inconfidência, com a finalidade de abrigar objetos e documentos relacionados aos fatos históricos da Inconfidência Mineira.
Traduzi:
Dans l’édifice construit en 1785, où a opéré l’ancienne Mairie et Prison de Vila Rica, a été créé en 1938 le Musée de l’Inconfidência, dans le but d’accueillir les objets et documents relatifs aux faits historiques de l’Inconfidência Mineira*.

* Tentative de revolte contre la domination portugaise (entre autres) intervenue à l’époque de la capitainerie de Minas
Change log

Jun 6, 2014 23:28: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Casa de Câmara e Cadeia de Vila Rica"" to ""Chambre législative e Prison de Vila Rica (\"Maison de Chambre et Prison de Vila Rica""

Jun 8, 2014 21:09: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "Casa de Câmara e Cadeia de Vila Rica"" to ""Chambre Législative e Prison de Vila Rica""

Discussion

Diana Salama (asker) Jun 6, 2014:
pode deixar, Naiana, imaginei que fosse isso.
Naiana Bueno (X) Jun 6, 2014:
Diana, esqueci de mudar no título da minha resposta...e acabou ficando "chambre" no título e "chambre legislativa embaixo...". Corrigi na nota...
Diana Salama (asker) Jun 6, 2014:
Naiana, Sempre traduzo 'Chambre' como 'Câmara', mas aqui, não via sinceramente como encaixar, por isso é que pensei que talvez fosse a Prefeitura. A tua resposta resolveu o caso, mesmo.
Naiana Bueno (X) Jun 6, 2014:
Diana, para conservar a coerência com as outras "casas" traduzidas no texto, eu não traduziria Casa de Câmara e Cadeia de Vila Rica, mas colocaria, como no caso da Casa dos Contos, entre aspas e entre parênteses uma tradução mais literal e uma explicação. Além disso, vale lembrar que "câmara" em português é, geralmente traduzido por "chambre" : câmara de comércio/chambre de commerce...
Diana Salama (asker) Jun 5, 2014:
Hôtel de Ville Oui, j'y avais pensé... Merci, Isabelle!
Isabelle Mamede Jun 5, 2014:
Hôtel de Ville em vez de Mairie...? Pessoalmente, concordo com a sua tradução, mas em vez de Mairie talvez pusesse: Hôtel de Ville.
Diana Salama (asker) Jun 5, 2014:
Não tenho certeza da minha tradução.

Proposed translations

17 hrs
Selected

Casa de Câmara e Cadeia de Vila Rica ("Maison de Chambre et Prision de Vila Rica")...

Dans l’édifice construit en 1785, où a opéré l’ancienne Casa de Câmara e Cadeia de Vila Rica ("Chambre législative et Prison de Vila Rica"), a été créé, en 1938, le Musée de l’Inconfidência, dans le but d’accueillir les objets et documents relatifs aux faits historiques de l’Inconfidência Mineira*.

* Tentative de revolte contre la domination portugaise (entre autres) intervenue à l’époque de la capitainerie de Minas

--------------------------------------------------
Note added at 20 heures (2014-06-06 10:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

"chambre législative" partout...!
Note from asker:
Por que colocou 'Maison de Chambre'' se na frase, mudou por 'Chambre législative' que é a única alternativa mesmo e, aliás, ideal? Só agora percebi. Quando falei da tua resposta, no comentário acima, me referia a esta alternativa, não havia percebido a 'Maison de Chambre'?!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada pela ajuda, Naiana! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search