Glossary entry

Portuguese term or phrase:

nos deparamos com ocorrências de quebra dos parafusos dos revestimentos

French translation:

nous avons parfois connu/rencontré des incidents de rupture des vis de fixation des revêtements

Added to glossary by Diana Salama
Jun 30, 2010 15:25
13 yrs ago
Portuguese term

nos deparamos com ocorrências de quebra dos parafusos dos revestimentos

Portuguese to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Contexto:
Nas plantas com moinhos de Bolas ou de Barras com revestimentos metálicos ou de borracha, algumas vezes nos deparamos com ocorrências de quebra dos parafusos de fixação dos revestimentos, principalmente
nos moinhos de Barras com revestimentos metálicos.
Traduzi:
Dans les usines avec meules Sphériques ou Cylindriques aux revêtements métalliques ou en caoutchouc, nous rencontrons quelques fois des incidents de rupture des vis de fixation des revêtements, notamment chez les meules Cylindriques aux revêtements métalliques.

Agradeço toda sugestão de mudança. Tenho dúvidas quanto à minha tradução.
Change log

Jul 1, 2010 17:30: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "nos deparamos com ocorrências de quebra dos parafusos dos revestimentos "" to ""nous avons parfois connu/rencondes incidents de rupture des vis de fixation des revêtements, notamme""

Jul 1, 2010 17:31: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "nos deparamos com ocorrências de quebra dos parafusos dos revestimentos "" to ""nous avons parfois connu/rencondes incidents de rupture des vis de fixation des revêtements""

Discussion

Diana Salama (asker) Jul 1, 2010:
Nicole, merci de votre suggestion, je l'ai adoptée.
Nicole Viegas Jun 30, 2010:
J'ai un doute sur votre traduction de moinhos par meules.
Il existe des broyeurs à boulets et à barres.

Proposed translations

16 mins
Selected

nous avons parfois connu/rencondes incidents de rupture des vis de fixation des revêtements, notamme

eu traduziria assim, sua soluçao é correta...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Riogirl, pela tua ajuda! Tá ótimo! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search