Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
"baixo e ajustado"
French translation:
positionnez/placez et reglez... aussi bas que possible
Portuguese term
"baixo e ajustado"
"Para a máxima eficiência, use o cinto de segurança baixo e ajustado na região pélvica."
Pensei em traduzir assim:
"Pour une efficacité maximale, réglez la ceinture de sécurité au niveau des hanches/niveau pelvien."
Mas em português, ajustado não é só regulado. Nesse caso, também seria não largo.
E "baixo" pensei que já está implícito em "au niveau des hanches".
O que vocês acham?
A propósito, é para um manual de utilização do cinto de segurança, o que se deve ou não fazer.
Aceito sugestões para a frase inteira.
Obrigada
4 | voir ci-dessous | Gil Costa |
5 | Ajustez la ceinture | Constantinos Faridis (X) |
May 29, 2009 11:42: Mariclara Barros Created KOG entry
May 29, 2009 11:42: Mariclara Barros changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791636">Mariclara Barros's</a> old entry - ""baixo e ajustado""" to ""positionnez/placez et reglez... aussi bas que possible""
May 29, 2009 11:43: Mariclara Barros changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791636">Mariclara Barros's</a> old entry - ""baixo e ajustado""" to ""positionnez/placez et reglez... aussi bas que possible""
May 29, 2009 12:15: Gil Costa changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791636">Mariclara Barros's</a> old entry - ""baixo e ajustado""" to ""positionnez/placez et reglez... aussi bas que possible""
Proposed translations
voir ci-dessous
Ajustez la ceinture
www.tc.gc.ca/securiteroutiere/conducteurssecuritaires/secur... - 27k - Προσωρινά αποθηκευμένη - Παρόμοιες σελίδες
[PDF] READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND KEEP THEM FOR ... - [ Μετάφραση αυτής της σελίδας ]Μορφή αρχείου: PDF/Adobe Acrobat
Something went wrong...