Glossary entry

Portuguese term or phrase:

determino, desde logo, que se oficie

French translation:

je décide/détermine dès lors d'envoyer une note

Added to glossary by Diana Salama
Feb 19, 2019 12:56
5 yrs ago
Portuguese term

determino, desde logo, que se oficie

Portuguese to French Law/Patents Law (general) denúncia de agressão (violência conjugal)
Contexto:
Em caso de citação pessoal e não havendo resposta, determino, desde logo,
que se oficie à Defensoria Pública para indicação de defensor dativo ao réu.
Traduzi:
En cas de citation personnelle sans réponse, je détermine dès lors qu’il soit participé
à la Défense Publique aux fins d’indication d’un défenseur attribué à l’accusé par décision de justice.

só que não vejo o sentido. Seria: 'qu'il soit demandé à la Défense Publique d'indiquer un ...'?
Proposed translations (French)
4 je décide/détermine dès lors
Change log

Feb 20, 2019 13:57: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - " determino, desde logo, que se oficie "" to ""je décide/détermine dès lors d\'envoyer une note""

Proposed translations

9 mins
Selected

je décide/détermine dès lors

moi je ferais simple et compréhensible, "oficiar" = envoyer une note :
"je détermine/décide dès lors d'envoyer une note à la Défense, etc Publique en lui demandant de désigner etc etc

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2019-02-19 13:06:45 GMT)
--------------------------------------------------

pardon petite erreur de typgraphie, il faut lire sur la fin : dès lors d'envoyer une note à la Défense Publique en lui demandant de désigner etc etc

--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2019-02-19 13:40:08 GMT)
--------------------------------------------------

'en lui demandant de désigner un défenseur commis d'office pour (assister) l'accusé"
Note from asker:
Un doute dans ce cas, Magali: Serait-ce que la fin de la phrase reste tel quel, soit: 'en lui demandant de désigner un défenseur attribué à l’accusé par décision de justice' ou, tout court: 'en lui demandant de désigner un défenseur à l'accusé'?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci de ton aide, Magali!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search