Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
tem vista a natureza especial dos serviços da EMPREGADORA
French translation:
au vu de la nature particulière des services
Added to glossary by
Diana Salama
Sep 15, 2012 22:59
11 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
tem vista a natureza especial dos serviços da EMPREGADORA
Portuguese to French
Other
Law (general)
Assembleia Constitutiva
Contexto: (Condições de trabalho do empregado)
b) o seu horário de trabalho poderá a qualquer tempo, a juízo da EMPREGADORA,
ser acrescido de horas suplementares ou extraordinárias, as quais serão
remuneradas com acréscimo legal;
c) as disposições desta clausula constituem condições essenciais deste
Contrato e (tem vista?) a natureza especial dos serviços da EMPREGADORA.
Traduzi:
b) son horaire de travail pourra à tout moment, à l’appréciation de l’EMPLOYEUSE,
être majoré d’heures supplémentaires ou extraordinaires, lesquelles seront
rémunérées sur la base d’une augmentation légale;
c) les dispositions de cette clause constituent des conditions essentielles de ce
Contrat et (tem vista la nature particulière des services de l’EMPLOYEUSE?).
Colocariam EMPREGADORA (seria a empresa) no feminino também?
não entendi o significado de 'e tem vista'. Seria no sentido de 'focam' ou 'em vista de'?
Agradeço ajuda para este trecho.
b) o seu horário de trabalho poderá a qualquer tempo, a juízo da EMPREGADORA,
ser acrescido de horas suplementares ou extraordinárias, as quais serão
remuneradas com acréscimo legal;
c) as disposições desta clausula constituem condições essenciais deste
Contrato e (tem vista?) a natureza especial dos serviços da EMPREGADORA.
Traduzi:
b) son horaire de travail pourra à tout moment, à l’appréciation de l’EMPLOYEUSE,
être majoré d’heures supplémentaires ou extraordinaires, lesquelles seront
rémunérées sur la base d’une augmentation légale;
c) les dispositions de cette clause constituent des conditions essentielles de ce
Contrat et (tem vista la nature particulière des services de l’EMPLOYEUSE?).
Colocariam EMPREGADORA (seria a empresa) no feminino também?
não entendi o significado de 'e tem vista'. Seria no sentido de 'focam' ou 'em vista de'?
Agradeço ajuda para este trecho.
Proposed translations
(French)
4 | au vu de la nature particulière des services | Christian Pierre Kasper |
5 | compte tenu de la ... | Isabelle Buratti |
Proposed translations
12 hrs
Selected
au vu de la nature particulière des services
suggestion.
Je mettrais 'employeur' plutôt que 'employeuse', c'est plus usuel.
Je mettrais 'employeur' plutôt que 'employeuse', c'est plus usuel.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci de ton aide, Christian! Ok pour 'employeur', le féminin me semblait bien étrange...
Je suppose qu'il y a une erreur dans le texte en portugais, je pense que ç'aurait dû être 'em vista da natureza...', du moins en Pb"
3 days 1 min
compte tenu de la ...
...
Something went wrong...