Glossary entry

Portuguese term or phrase:

tem vista a natureza especial dos serviços da EMPREGADORA

French translation:

au vu de la nature particulière des services

Added to glossary by Diana Salama
Sep 15, 2012 22:59
11 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

tem vista a natureza especial dos serviços da EMPREGADORA

Portuguese to French Other Law (general) Assembleia Constitutiva
Contexto: (Condições de trabalho do empregado)
b) o seu horário de trabalho poderá a qualquer tempo, a juízo da EMPREGADORA,
ser acrescido de horas suplementares ou extraordinárias, as quais serão
remuneradas com acréscimo legal;
c) as disposições desta clausula constituem condições essenciais deste
Contrato e (tem vista?) a natureza especial dos serviços da EMPREGADORA.
Traduzi:
b) son horaire de travail pourra à tout moment, à l’appréciation de l’EMPLOYEUSE,
être majoré d’heures supplémentaires ou extraordinaires, lesquelles seront
rémunérées sur la base d’une augmentation légale;
c) les dispositions de cette clause constituent des conditions essentielles de ce
Contrat et (tem vista la nature particulière des services de l’EMPLOYEUSE?).

Colocariam EMPREGADORA (seria a empresa) no feminino também?
não entendi o significado de 'e tem vista'. Seria no sentido de 'focam' ou 'em vista de'?
Agradeço ajuda para este trecho.

Proposed translations

12 hrs
Selected

au vu de la nature particulière des services

suggestion.
Je mettrais 'employeur' plutôt que 'employeuse', c'est plus usuel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci de ton aide, Christian! Ok pour 'employeur', le féminin me semblait bien étrange... Je suppose qu'il y a une erreur dans le texte en portugais, je pense que ç'aurait dû être 'em vista da natureza...', du moins en Pb"
3 days 1 min

compte tenu de la ...

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search