This question was closed without grading. Reason: Other
May 5, 2018 01:43
6 yrs ago
8 viewers *
Portuguese term

Primeira contraente

Not for points Portuguese to French Law/Patents Law: Contract(s)
Il s'agit d'un contrat entre plusieurs sociétés, certaines étant portugaises, d'autres françaises.
Mon doute est le suivant: Dois-je traduire en français par "première contractante" ou par "premier contractant".
Les dictionnaires type Larousse ou Robert semblent privilégier l'emploi du masculin quand ce terme est utilisé comme substantif.
Je n'ai pas trouvé dans les listes des commissions de terminologie juridique de réponse à ma question.
Et je n'ai pas trouvé non plus dans ProZ (recherche de terme) de réponse convaincante à ma question.
Merci de vos réponses et de votre aide.

Proposed translations

+1
3 hrs

Première signataire

Ou première contractante, puisqu'il s'agit de sociétés
HTH
Note from asker:
Merci pour ton aide Sandrine
Peer comment(s):

agree mariechris
2 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Première partie au contrat

Du moins je pense
Note from asker:
Merci pour ton aide, Magali.
Something went wrong...
6 hrs

Première partie contractante

**
Note from asker:
Merci pour ton aide, Martine.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search