This question was closed without grading. Reason: Other
May 5, 2018 01:43
6 yrs ago
8 viewers *
Portuguese term
Primeira contraente
Not for points
Portuguese to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Il s'agit d'un contrat entre plusieurs sociétés, certaines étant portugaises, d'autres françaises.
Mon doute est le suivant: Dois-je traduire en français par "première contractante" ou par "premier contractant".
Les dictionnaires type Larousse ou Robert semblent privilégier l'emploi du masculin quand ce terme est utilisé comme substantif.
Je n'ai pas trouvé dans les listes des commissions de terminologie juridique de réponse à ma question.
Et je n'ai pas trouvé non plus dans ProZ (recherche de terme) de réponse convaincante à ma question.
Merci de vos réponses et de votre aide.
Mon doute est le suivant: Dois-je traduire en français par "première contractante" ou par "premier contractant".
Les dictionnaires type Larousse ou Robert semblent privilégier l'emploi du masculin quand ce terme est utilisé comme substantif.
Je n'ai pas trouvé dans les listes des commissions de terminologie juridique de réponse à ma question.
Et je n'ai pas trouvé non plus dans ProZ (recherche de terme) de réponse convaincante à ma question.
Merci de vos réponses et de votre aide.
Proposed translations
(French)
4 +1 | Première signataire | Sandrine Félix |
5 | Première partie au contrat | Magali de Vitry |
4 | Première partie contractante | Martine COTTARD |
Proposed translations
+1
3 hrs
Première signataire
Ou première contractante, puisqu'il s'agit de sociétés
HTH
HTH
Note from asker:
Merci pour ton aide Sandrine |
5 hrs
Première partie au contrat
Du moins je pense
Note from asker:
Merci pour ton aide, Magali. |
6 hrs
Première partie contractante
**
Note from asker:
Merci pour ton aide, Martine. |
Something went wrong...