Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Junta de Freguesia
French translation:
Mairie
Added to glossary by
tierri pimpao
Sep 12, 2007 14:56
16 yrs ago
20 viewers *
Portuguese term
Junta de Freguesia
Portuguese to French
Other
Government / Politics
Qual a melhor tradução?
Proposed translations
(French)
Change log
Sep 17, 2007 12:36: tierri pimpao Created KOG entry
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
Mairie
pour une ville ou un village!!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-09-12 16:53:10 GMT)
--------------------------------------------------
lisez attentivement ceci:
http://www.villorama.com/insee.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-09-12 16:53:10 GMT)
--------------------------------------------------
lisez attentivement ceci:
http://www.villorama.com/insee.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Tierri.
Beijinhos."
8 mins
Conseil d'administration et de gestion de la commune
**
+1
47 mins
organe exécutif de la paroisse / district communal
São sugestões apresentadas pelo IATE.
Pessoalmente, e dado que em Portugal há também a Câmara Municipal, costumo traduzir "Câmara municipal" por "mairie" e junta de freguesia por organe exécutif de la paroisse ou district communal.
Pessoalmente, e dado que em Portugal há também a Câmara Municipal, costumo traduzir "Câmara municipal" por "mairie" e junta de freguesia por organe exécutif de la paroisse ou district communal.
Peer comment(s):
disagree |
tierri pimpao
: "organe exécutif de la paroisse" é para os orgaos da Igreja!!! e O district communal é para a Suiça creio
2 mins
|
agree |
Cristina Serra
: comité de paroisse- Voir lien: http://fr.wikipedia.org/wiki/Freguesia
2 hrs
|
agree |
Carlos Soares da Silva
1 day 17 hrs
|
17 hrs
Administration Communale
Deixo aqui uma sugestão.
Por ex. no Luxemburgo usa-se:
Administration communale de (ville)
Grand-Duché de Luxembourg
Certificat de Résidence
Se se tratar de um documento proveniente de uma Junta de Freguesia como um atestado de residência creio que encaixa perfeitamente.
Quanto à Câmara Municipal diria Mairie ou Hôtel de Ville e assim já dá para fazer uma pequena distinção entre os dois termos.
Boa sorte
Por ex. no Luxemburgo usa-se:
Administration communale de (ville)
Grand-Duché de Luxembourg
Certificat de Résidence
Se se tratar de um documento proveniente de uma Junta de Freguesia como um atestado de residência creio que encaixa perfeitamente.
Quanto à Câmara Municipal diria Mairie ou Hôtel de Ville e assim já dá para fazer uma pequena distinção entre os dois termos.
Boa sorte
Something went wrong...