Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Junta de Freguesia

French translation:

Mairie

Added to glossary by tierri pimpao
Sep 12, 2007 14:56
16 yrs ago
20 viewers *
Portuguese term

Junta de Freguesia

Portuguese to French Other Government / Politics
Qual a melhor tradução?
Change log

Sep 17, 2007 12:36: tierri pimpao Created KOG entry

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

Mairie

pour une ville ou un village!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2007-09-12 16:53:10 GMT)
--------------------------------------------------

lisez attentivement ceci:
http://www.villorama.com/insee.htm
Peer comment(s):

agree Magali de Vitry : oui, ou encore "mairie de quartier", selon la taille ;-)))
25 mins
neutral Ivana de Sousa Santos : et comment traduire "câmara municipal" alors?
30 mins
é também "Mairie"!
agree Viviane ABREU DE MATOS
1 hr
agree Blanca Cobos : le plus simple
1 hr
disagree Cristina Serra : comité de paroisse- Voir lien: http://fr.wikipedia.org/wiki/Freguesia [ Il faut faire la distinction entre "câmara municipal" et "junta de freguesia"
2 hrs
disagree José António de Freitas e Silva : Marie-Christine a tout à fair raison.
104 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada, Tierri. Beijinhos."
8 mins

Conseil d'administration et de gestion de la commune

**
Something went wrong...
+1
47 mins

organe exécutif de la paroisse / district communal

São sugestões apresentadas pelo IATE.

Pessoalmente, e dado que em Portugal há também a Câmara Municipal, costumo traduzir "Câmara municipal" por "mairie" e junta de freguesia por organe exécutif de la paroisse ou district communal.
Peer comment(s):

disagree tierri pimpao : "organe exécutif de la paroisse" é para os orgaos da Igreja!!! e O district communal é para a Suiça creio
2 mins
agree Cristina Serra : comité de paroisse- Voir lien: http://fr.wikipedia.org/wiki/Freguesia
2 hrs
agree Carlos Soares da Silva
1 day 17 hrs
Something went wrong...
17 hrs

Administration Communale

Deixo aqui uma sugestão.

Por ex. no Luxemburgo usa-se:
Administration communale de (ville)
Grand-Duché de Luxembourg
Certificat de Résidence
Se se tratar de um documento proveniente de uma Junta de Freguesia como um atestado de residência creio que encaixa perfeitamente.

Quanto à Câmara Municipal diria Mairie ou Hôtel de Ville e assim já dá para fazer uma pequena distinção entre os dois termos.

Boa sorte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search