Glossary entry

Portuguese term or phrase:

auxiliar de acção educativa

French translation:

assistant(e) maternelle

Added to glossary by Martine COTTARD
Apr 25, 2008 08:10
16 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

auxiliar de acção educativa

Portuguese to French Other Education / Pedagogy Jardins de infância
auxiliar de acção educativa num jardim de infância

Quelle est la fonction équivalente en français ?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

assistant(e) maternelle

sans aucun doute
Peer comment(s):

agree Nathalie Tomaz : Tout à fait ! Assistante maternelle convient pour la crèche, la garderie ou le jardin d'enfants et même à domicile
7 hrs
agree yanadeni (X)
3 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci Tierri"
1 hr

auxiliaire de vie scolaire

Je pense qu'en maternelle, il y a l'auxiliaire de vie scolaire qui pourrait être l'équivalent do auxiliar de acção educativa. En revanche, dans les crèches, je pense que ce sont les auxiliaires de puériculture qui ont ce rôle.
Peer comment(s):

agree Cristina Serra
1 hr
disagree Nathalie Tomaz : L'assistante de vie scolaire aide essentiellement les enfants souffrant d'un handicap à suivre leur scolarité dans une école classique
6 hrs
Something went wrong...
2161 days

ATSEM - Agent territorial spécialisé des écoles maternelles

En France, la personne qui aide le professeur d'une classe maternelle standard est dénommée ATSEM (Agent territorial spécialisé des écoles maternelles).
Elle aide aux tâches générales (préparation et encadrement des activités, habillage et hygiène, rangement, etc).

Je confirme les dires de Nathalie: l'Auxiliaire de Vie Scolaire est elle chargée de l'accompagnement d'un enfant handicapé ou d'une petite classe d´élèves handicapés; elle peut exercer de la maternelle jusqu'au lycée.

Dans les deux cas, ces agents sont couramment désignés par l'acronyme correspondant:
«Je suis l'ATSEM de la classe (des petits, des moyens, etc)» ou «Je suis l'ATSEM de Mme (nom de la maîtresse)».
«Je suis l'AVS de (nom de l'enfant)»

---- Attention à bien savoir à quoi correspond exactement le «jardim de infância» dans chaque cas. S'il s'agit d'une garderie plutôt que d'une véritable école maternelle, alors «auxiliar de educação» pourait effectvement se traduire par«assistante maternelle» comme le suggérait Tierri.
--- Je parle du système éducatif de France et non d'autres pays francophones.

--------------------------------------------------
Note added at 2161 dias (2014-03-26 11:49:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

*pourrait effectivement, pardon!

--------------------------------------------------
Note added at 2161 dias (2014-03-26 12:06:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Précision: l'ATSEM est un agent local, embauché par la mairie pour telle école locale.
Il y a aussi l'«assistant d'éducation» qui lui est un agent de l'État; ce terme regroupe, entre autres fonctions, celle de l'AVS.
http://www.ac-grenoble.fr/admin/spip/spip.php?article278

L'ATSEM est toutefois le cas de loin le plus fréquent; en ma connaissance d'ex-professeur des écoles et comme le prouve ce guide du Ministère à l'usage des parents d'enfants en école maternelle, qui ne parle que d'ATSEM et non d'assistants d'éducation.
http://cache.media.education.gouv.fr/file/Espace_parent/35/9...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search