Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
auxiliar de acção educativa
French translation:
assistant(e) maternelle
Added to glossary by
Martine COTTARD
Apr 25, 2008 08:10
16 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
auxiliar de acção educativa
Portuguese to French
Other
Education / Pedagogy
Jardins de infância
auxiliar de acção educativa num jardim de infância
Quelle est la fonction équivalente en français ?
Quelle est la fonction équivalente en français ?
Proposed translations
(French)
5 +2 | assistant(e) maternelle | tierri pimpao |
4 | ATSEM - Agent territorial spécialisé des écoles maternelles | (not available) |
3 | auxiliaire de vie scolaire | Sandra Marqu (X) |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
assistant(e) maternelle
sans aucun doute
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci Tierri"
1 hr
auxiliaire de vie scolaire
Je pense qu'en maternelle, il y a l'auxiliaire de vie scolaire qui pourrait être l'équivalent do auxiliar de acção educativa. En revanche, dans les crèches, je pense que ce sont les auxiliaires de puériculture qui ont ce rôle.
Peer comment(s):
agree |
Cristina Serra
1 hr
|
disagree |
Nathalie Tomaz
: L'assistante de vie scolaire aide essentiellement les enfants souffrant d'un handicap à suivre leur scolarité dans une école classique
6 hrs
|
2161 days
ATSEM - Agent territorial spécialisé des écoles maternelles
En France, la personne qui aide le professeur d'une classe maternelle standard est dénommée ATSEM (Agent territorial spécialisé des écoles maternelles).
Elle aide aux tâches générales (préparation et encadrement des activités, habillage et hygiène, rangement, etc).
Je confirme les dires de Nathalie: l'Auxiliaire de Vie Scolaire est elle chargée de l'accompagnement d'un enfant handicapé ou d'une petite classe d´élèves handicapés; elle peut exercer de la maternelle jusqu'au lycée.
Dans les deux cas, ces agents sont couramment désignés par l'acronyme correspondant:
«Je suis l'ATSEM de la classe (des petits, des moyens, etc)» ou «Je suis l'ATSEM de Mme (nom de la maîtresse)».
«Je suis l'AVS de (nom de l'enfant)»
---- Attention à bien savoir à quoi correspond exactement le «jardim de infância» dans chaque cas. S'il s'agit d'une garderie plutôt que d'une véritable école maternelle, alors «auxiliar de educação» pourait effectvement se traduire par«assistante maternelle» comme le suggérait Tierri.
--- Je parle du système éducatif de France et non d'autres pays francophones.
--------------------------------------------------
Note added at 2161 dias (2014-03-26 11:49:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
*pourrait effectivement, pardon!
--------------------------------------------------
Note added at 2161 dias (2014-03-26 12:06:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Précision: l'ATSEM est un agent local, embauché par la mairie pour telle école locale.
Il y a aussi l'«assistant d'éducation» qui lui est un agent de l'État; ce terme regroupe, entre autres fonctions, celle de l'AVS.
http://www.ac-grenoble.fr/admin/spip/spip.php?article278
L'ATSEM est toutefois le cas de loin le plus fréquent; en ma connaissance d'ex-professeur des écoles et comme le prouve ce guide du Ministère à l'usage des parents d'enfants en école maternelle, qui ne parle que d'ATSEM et non d'assistants d'éducation.
http://cache.media.education.gouv.fr/file/Espace_parent/35/9...
Elle aide aux tâches générales (préparation et encadrement des activités, habillage et hygiène, rangement, etc).
Je confirme les dires de Nathalie: l'Auxiliaire de Vie Scolaire est elle chargée de l'accompagnement d'un enfant handicapé ou d'une petite classe d´élèves handicapés; elle peut exercer de la maternelle jusqu'au lycée.
Dans les deux cas, ces agents sont couramment désignés par l'acronyme correspondant:
«Je suis l'ATSEM de la classe (des petits, des moyens, etc)» ou «Je suis l'ATSEM de Mme (nom de la maîtresse)».
«Je suis l'AVS de (nom de l'enfant)»
---- Attention à bien savoir à quoi correspond exactement le «jardim de infância» dans chaque cas. S'il s'agit d'une garderie plutôt que d'une véritable école maternelle, alors «auxiliar de educação» pourait effectvement se traduire par«assistante maternelle» comme le suggérait Tierri.
--- Je parle du système éducatif de France et non d'autres pays francophones.
--------------------------------------------------
Note added at 2161 dias (2014-03-26 11:49:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
*pourrait effectivement, pardon!
--------------------------------------------------
Note added at 2161 dias (2014-03-26 12:06:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Précision: l'ATSEM est un agent local, embauché par la mairie pour telle école locale.
Il y a aussi l'«assistant d'éducation» qui lui est un agent de l'État; ce terme regroupe, entre autres fonctions, celle de l'AVS.
http://www.ac-grenoble.fr/admin/spip/spip.php?article278
L'ATSEM est toutefois le cas de loin le plus fréquent; en ma connaissance d'ex-professeur des écoles et comme le prouve ce guide du Ministère à l'usage des parents d'enfants en école maternelle, qui ne parle que d'ATSEM et non d'assistants d'éducation.
http://cache.media.education.gouv.fr/file/Espace_parent/35/9...
Something went wrong...