Glossary entry

Portuguese term or phrase:

as melhores áreas

English translation:

the best spaces, ambiences

Added to glossary by Kevin Freyburg
Aug 8, 2012 07:21
11 yrs ago
Portuguese term

as melhores áreas

Portuguese to English Marketing Real Estate
AS MELHORES ÁREAS E ACABAMENTOS DE EXCEPÇÃO
As Casas X apresentam-se como um empreendimento equilibrado de tipologias variadas. Aqui encontrará um espaço adaptado às suas necessidades, com áreas generosas e magnífica exposição solar, uma excelente localização e acabamentos excepcionais.

I'm not sure how best to translate this idea - I take it this is a reference to the 'áreas' of the houses within the development - the general excellence/spaciousness of their rooms/layout. But how to say this in EN in a suitably concise and appealing way? I have used 'generously proportioned' for the 'áreas generosas' but am stuck on the title. I have seen the same phrase translated on another site as just 'the best areas' but this doesn't say much to me in English.

all help appreciated!
Change log

Aug 9, 2012 18:33: Kevin Freyburg Created KOG entry

Discussion

Lucy Phillips (asker) Aug 9, 2012:
thanks Tobias, I've tried to stick fairly closely to the original, while making it flow as naturally as possible. I stuck with spaces in the end.
T o b i a s Aug 8, 2012:
2 cents Compelling spaces, high-end finishes
Here you’ll find an environment tailored to your needs, with generous spaces and magnificent …, exceptionally finished and very well located

The more literal the translation, the worse it reads. I think you have some flexibility here.
Lucy Phillips (asker) Aug 8, 2012:
Hi Tobias - the client is not the writer of the text, and doesn't speak PT. He is an artist working on a project and interested in this urban development and its marketing.
T o b i a s Aug 8, 2012:
If the client is 'particularly interested in the use of language' it might be illuminating to ask them what the title means.
Lucy Phillips (asker) Aug 8, 2012:
I'm thinking of something like 'exceptional finishes for the best spaces' or 'exceptional finishes for perfect spaces' but I don't know if that is a) too free or b) accurately conveys the idea. The translation is not for the official site, it is for a client who is interested in the development for an art project, and is particularly interested in the use of language

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

the best spaces, ambiences

Suggestion: The various ambiences of a house are often referred to as house spaces
Peer comment(s):

agree Joao Marcelo Trovao : tambem acho que este eh o sentido
18 mins
Obrigado João Marcelo
agree Katarina Peters : spaces!
2 hrs
Thank you Katrina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

the best areas

the best areas, and exceptional finishes.
(This is a promotional text. "areas" refers to the exact location of the house itself; finishes refers to exterior and interior paint, stain, surface material, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-08-08 09:29:07 GMT)
--------------------------------------------------

(the entire house itself)
Something went wrong...
+2
6 hrs

spacious layouts

A common term in real estate ads...

Water Views, Spacious Layout, Newly Remodeled
Plum Island, Massachusetts Vacation Rental by Owner Listing 176089
http://www.vrbo.com/176089
Peer comment(s):

agree T o b i a s : They do seem to be hinting at spaciousness.
5 hrs
Thanks, Tobias.
agree Georgia Morg (X)
1 day 25 mins
Thanks, Georgia.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search