Glossary entry

Portuguese term or phrase:

bombas para festa junina

English translation:

thunderflash

Added to glossary by Christopher Fitzsimons
Jan 14, 2010 22:40
14 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term

festa junina (specific context)

Portuguese to English Other Military / Defense
This term occurs in a text about the defense plans for the base of a valuable goods transport company against attacks by armed gangs in Brazil and the practise of these activities (exercícios na forma de simulados práticos). The sentence is as follows: "utilizando-se munição alternativa de cera e bombas para festas juninas." I understand that Festa junina in Brazil is the same as or similat to the São João festival in Portugal and also that, according to Wikipedia(!): "The "quadrilha" features couple formations around a mock wedding whose bride and groom are the central attraction of the dancing." My text delas with "quadrilhas", meaning armed gangs of criminals. Would I be right in assuming that this is the link and that the festa junina therefore refers to creating a mock attack scenario in which the employees at the base would put their defense plan into action? Has anyone ever come across this term used in this way? Thanks for any help.

Discussion

Christopher Fitzsimons (asker) Jan 19, 2010:
thunderflash Hello Marlene- would you mind making an entry for thunderflash so that I can award you the points, as this was the term I used. Thanks again for your help.
Marlene Curtis Jan 15, 2010:
Welcome! I would use "thunderflash" for military exercises.
Christopher Fitzsimons (asker) Jan 14, 2010:
typo seems to be. not me. :)
Christopher Fitzsimons (asker) Jan 14, 2010:
Thunderflash Thunderflash seems much more appropriate than fireworks as this is specifically a military excercise. I was thinking of something along the lines of "non-lethal bomb/firework" which is exactly what thunderflash seems to me. Thanks Marlene!
Marlene Curtis Jan 14, 2010:
Crackers OR thunderflash thunderflash n. a noisy but harmless pyrotechnic device used especially in military exercises
http://www.encyclopedia.com/doc/1O63-thunderflash.html

Firework,Crackers,Firework suppliers,Firework exporters,Indian ...
Browse through the online product catalogs of leading Indian and global firework suppliers,firework exporters,crackers and firework manufacturers with ...
www.tradeindia.com › Online Catalogs › Home Supplies
Christopher Fitzsimons (asker) Jan 14, 2010:
More context "O treinamento de defesa de base- Procedimento reativo- realizam-se exercícios na forma de simulados práticos: colocando-se silhuetas nos pontos estratégicos de defesa de base e utilizando-se munição alternativa de cera e bombas para festas juninas" Wax bullets and fireworks bombs? What is a firework bomb and is this the correct term in English given the context? I'm assuming it refers to a non-lethal "bomb" using in training?
José Carlos Ribeiro Jan 14, 2010:
I suggest either using Luana's option (New Year Eve's fireworks) or not using the fest analogy at all. Firework bombs will do the job nicely.
Christopher Fitzsimons (asker) Jan 14, 2010:
"bombas para festas juninas" Perhaps my questions should have referred to "bombas para festas juninas"...

Proposed translations

4 days
Selected

thunderflash

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado."
+1
7 mins

June Fest (see explanation)

Hi Christopher!
In your text "bombas para festas juninas" mean "fireworks" used in this fest, the same fireworks used in New Year's day, in my opinion it definitely means "festa junina" in the sense of the parties occurring in Brazil during June.
Once I translated "festa junina" as "June Fest" and my client liked this suggestion.
As the term "quadrilha", in your text means armed gang criminals, not related at all to "festas juninas", I guess it was just an unfortunate coincidence!
I hope it helps!


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-01-14 22:51:16 GMT)
--------------------------------------------------

Suggestion: Use only "fireworks". It will make more sense!
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
18 mins
agree Filippe Vasconcellos de Freitas Guimarães : fireworks, firecrackers... no need to translate, just adapt to a culture-neutral equivalent
58 mins
disagree coolbrowne : Sorry, but "June Feast" may well be a word-for-word equivalent, but it makes no sense in English, and it does not convey the intended meaning.
2 hrs
I know, it was just a suggestion, I rectfied later that my suggestion was "firework" only
Something went wrong...
2 hrs

cherry-bombs and other noisemakers (adjusted term)

Yes, you are right, your questions should have referred to "bombas para festas juninas", since "festa junina" is just incidental to the context. The English equivalent is "cherry-bomb". As far as the given text,
utilizando-se munição alternativa de cera e bombas para festas juninas.
One should say
using alternative ammunition, such as cherry-bombs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search