Glossary entry

português term or phrase:

aparelho helicoidal com cortes axiais

inglês translation:

axial images obtained by/from helical CT

Added to glossary by Mary Palmer
Mar 18, 2010 02:39
14 yrs ago
3 viewers *
português term

aparelho helicoidal com cortes axiais

português para inglês Medicina Medicina (geral)
Good evening! Does anyone know what these words mean in English?

I appreciate your help!!


TOMOGRAFIA COMPUTADORIZADA DO CRÂNIO
(cranial computed tomography?? or cranial CT scan??? )


TÉCNICA
Exame realizado em caráter de urgência.
Aquisições em **aparelho helicoidal com cortes axiais** antes e após os uso do meio de contraste iodado endovenoso.

LAUDO:

Ausência de coleções extra-axiais.

Proposed translations

6 minutos
Selected

axial images obtained by/from helical CT

O ideal aqui seria mudar a construção da frase; "Aquisições em aparelho helicoidal com cortes axiais" --> Axial images obtained by[from] helical CT before and after intravenous administration of iodinated contrast...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-03-18 02:47:40 GMT)
--------------------------------------------------

E "TC do crânio" vira "cranial computed tomography", "cranial CT" ou, simplesmente, "head CT".
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/ency/article/003786.htm

"Head CT" é muito mais comum em inglês, e, diga-se de passagem, muito mais correto, pois a técnica permite visualização não apenas do crânio, mas também das estruturas nele contidas!...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2010-03-18 02:53:06 GMT)
--------------------------------------------------

"Ausência de coleções extra-axiais" significa que não há líquidos presentes no espaço extra-axial (grosso modo, dentro do crânio mas fora do cérebro). Um exemplo de "coleção extra-axial" seria um hematoma subdural (coleção de sangue entre a dura máter e a membrana aracnoide).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-03-18 03:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

Olá Mary, sim, estarei aqui pela manhã... feel free to ask and I'll do my best to help! Não se usa "skull CT", a não ser quando é um "base of skull CT", que é outra história. Stick with "head CT" and you'll be fine.

And be careful, "head" and "skull" do not mean the same—whether in English or Portuguese! :) "Head" vs. "crânio", when referring to CT, is just a convention, a cultural thing. Don't let it mislead you into thinking head = skull :)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-03-18 18:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Mary, there's no need to include "axial cuts" as restructuring the sentence already takes care of this.
Note from asker:
Obrigada Felipe pela sugestão. Sobre o que eu escrevi acima ( cranial computed tomography/ CT scan) são anotações que eu faço pra mim mesma durante a tradução e não decidi ainda qual o melhor termo que devo usar (nem era pra eu ter incluido isso no contexto...as vezes esqueço de apagar essas anotações). Sim, pensei também em "Head CT" mas minha dúvida era que "Head CT" seria "Tomografia da "Cabeça" e no documento eles dizem "crânio". Por isso fiquei na dúvida :). Mas eu concordo com vc...talvez "Head CT" seria mais adequado pq como vc disse, envolve toda a região da cabeça (parte interna e externa).... Obrigada pelas dicas! :)
É claro que "crãnio" e "cabeça" significam a mesma coisa :DD
Ahhh...vai estar aqui pela manhã? Amanhã farei mais perguntas sobre esta tradução e desde q vc é um "expert" na área de medicina, seria bom receber suas sugestões :). Correção: >>>"Crânio"
I also thought of using the term "Skull CT Scan"...what do you think? Or should I stick with "Head CT"?
Oh boy, I really thought both terms meant the samething! ( I guess many people do! LOL). Shame, shame on me! :P Well, I confess I am not an "expert" in this field. But anyway, when you Google "Cranial Computed Tomography", you get a lot of hits. However, I think I'll follow your advice and will use "Head CT" instead, as I'm pretty sure you know what you're talking about. Thanks again Felipe and sorry for bothering you with this. :)
Faz sentido pq pensando bem, o crânio é a estrutura "óssea" que protege a parte interna (o cérebro nesse caso). Mas enfim, amanhã estarei aqui com mais perguntas! Agora tenho que dormir! E tenho certeza que vou acabar sonhando com isso! :P
Hi again Felipe! I have a question regarding your suggestion...Should I include "with axial cuts" too? Would that make sense? or should I leave it the way it is? Thanks a lot!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help Filipe!! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search