Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
"a primeira parcela devida pela outorgada ao outorgante"
English translation:
the first installment due from (by) the assignee to the assignor
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-10-08 16:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 5, 2011 16:21
12 yrs ago
4 viewers *
Portuguese term
"a primeira parcela devida pela outorgada ao outorgante"
Portuguese to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Does this definitely mean:
the first installment due to the Assignor FROM the Assignee?
Another part of the doc states:
"o pagamento pela Outorgada ao Outorgante do valor de..."
Again, the Assignee is paying the Assignor?
Another part discusses a "nota promissória firmada pela Outorgada em caráter pro solvendo e emitadas em favor do Outorgante"
the first installment due to the Assignor FROM the Assignee?
Another part of the doc states:
"o pagamento pela Outorgada ao Outorgante do valor de..."
Again, the Assignee is paying the Assignor?
Another part discusses a "nota promissória firmada pela Outorgada em caráter pro solvendo e emitadas em favor do Outorgante"
Proposed translations
(English)
4 +2 | the first installment due from (by) the assignee to the assignor | Martin Riordan |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
the first installment due from (by) the assignee to the assignor
Your first suggestion is correct.
"pela" = "by the"
"ao" = "to the"
"pela" = "by the"
"ao" = "to the"
Note from asker:
Thanks, thought so but it's reversed in another part of the doc which I think is a source error. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Something went wrong...