Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Ajustes Credores
English translation:
credit-generating adjustments
Added to glossary by
judith ryan
Jun 27, 2014 23:31
9 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term
Ajustes Credores
Portuguese to English
Bus/Financial
Accounting
I have this in the instructions for filing corporate income tax. According to the Brazilian revenue site this translates to Creditor Adjustments, however the description (below) doesn't match this:
o resultado dos ajustes de períodos de apuração anteriores que implicaram aumento de lucros ou diminuição de prejuízos apurados em períodos anteriores, em decorrência de mudança de critérios contábeis ou da retificação de erros imputáveis a períodos anteriores e que não possam ser atribuídos a fatos subseqüentes.
Thanks!
o resultado dos ajustes de períodos de apuração anteriores que implicaram aumento de lucros ou diminuição de prejuízos apurados em períodos anteriores, em decorrência de mudança de critérios contábeis ou da retificação de erros imputáveis a períodos anteriores e que não possam ser atribuídos a fatos subseqüentes.
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +2 | credit-generating adjustments | Mario Freitas |
4 | Credit Adjustments | Vitor Pinteus |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
credit-generating adjustments
Sugestão conforme tópico de discussão.
Peer comment(s):
agree |
Donna Sandin
: absolutely right, as Judith suspected - credores here is an adjective
14 hrs
|
Thank you for confirming this, Donna!
|
|
agree |
Silvia Martins
1 day 9 hrs
|
Obrigado, Sílvia!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
1 day 15 hrs
Credit Adjustments
"Ajustes credores" são ajustes/ajustamentos a crédito que, como tal, implicam aumento de lucros ou diminuição de prejuízos.
Estes "ajustes credores" podem ter diferentes origens, dentre as quais ajustes nas contas (contabilísticas) de credores "creditor adjustments" (julgo que creditor não existe como adjectivo, mas isso não invalida a sua utilização aqui, pois é no sentido de "ajustes (nas contas de) credores") .
Como o texto não refere que se trata explicitamente de ajustes nestas contas de credores, e sim refere-se a ajustamentos a crédito em geral, a tradução mais correcta é então "Credit Adjustments".
Estes "ajustes credores" podem ter diferentes origens, dentre as quais ajustes nas contas (contabilísticas) de credores "creditor adjustments" (julgo que creditor não existe como adjectivo, mas isso não invalida a sua utilização aqui, pois é no sentido de "ajustes (nas contas de) credores") .
Como o texto não refere que se trata explicitamente de ajustes nestas contas de credores, e sim refere-se a ajustamentos a crédito em geral, a tradução mais correcta é então "Credit Adjustments".
Discussion
Só venho acrescentar o seguinte:
1. Estes créditos são lançados como "ajustes credores"/"creditor adjustments" ou como "ajustes a crédito"/"credit adjustments".
2. Pelo exposto, a tradução do "Brazilian revenue site" está correcta e em conformidade com a descrição subsequente da Judith.
3. De qualquer forma, a tradução que o Mário sugere também não está errada, está certa do ponto de vista conceptual.