Glossary entry

Italian term or phrase:

via via che si sale dei faggi

Spanish translation:

a medida que se asciende a través de las hayas

Added to glossary by Sofia Ortega
Mar 19, 2007 12:08
17 yrs ago
Italian term

via via che si sale dei faggi

Italian to Spanish Other Tourism & Travel
Estoy totalmente bloqueada con esta expresión.

Contexto: Ma
basta una curva, un tornante, un vallone, uno dei tanti boschi di roverelle,
lecci, aceri e via via che si sale di faggi, per sentirci immediatamente in
un universo lontano mille miglia da Cefalù e dalla pur vicina Palermo.

Muchas gracias!
Change log

Mar 23, 2007 20:00: María José Iglesias changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Mar 23, 2007 20:00: María José Iglesias changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Mar 23, 2007 20:03: María José Iglesias changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

a medida que se asciende a través de las hayas

Creo que esa es la idea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día4 horas (2007-03-20 17:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

Pensando en lo que opina Momo Savino, quizá podamos sustituir "faggi" por "hayal" (o "hayedo"), o sea, bosque de hayas, y traducir "a medida que se asciende desde el hayal".
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Me disulpo y borro mi comentario anterior pues (por pereza de usar los lentes...) había leído mal y precisamente esa es la idea. Feliz semana!
3 hrs
¡Muchas gracias, Maria Assunta!
agree María José Iglesias : Me parece mucho más claro. Ya el italiano no es que sea maravilloso. Tu opción me parece perfecta.
9 hrs
Gracias, María José
agree elisa gigli : La traduzione di Laura mi sembra chiara. E magari evidenziamo che nel txt italiano sarà "di" e non "dei" faggi
18 hrs
Grazie, Elisa
neutral momo savino : hayedo funcionaría bien cambiando muy poco el sentido del italiano. porque en efecto se trata de un hayedo pero no es lo que dice en ese momento el texto italiano. ¿Se entiende lo que digo? =)
21 hrs
Tienes razón, Momo, no es del todo literal, pero es que en español no queda bien "ascender desde las hayas", quizá sí si decimos "ascender desde el hayal (o hayedo)"
agree Alessandra Saviolo
23 hrs
Muchas gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias a todos!"
+2
1 hr

a medida que se sube de hayas

se refiere a UNO DEI TANTI BOSCHI DI...es decir que hay varios bosques, a medida que se sube, el último es de hayas.

Espero haberte aclarado algo, aunque no sé si me he explicado bien
Peer comment(s):

agree Armando Tavano : un bosque de esto un bosque de lo otro y un bosque de hayas...Cuantos bosques!
2 hrs
gracias Armando
neutral elisa gigli : casi pongo la question "subir de hayas" ... Disculpá, pero es que así no se entiende. Por lo menos ponele una coma entre "sube" y "de hayas"
19 hrs
tienes razón, la coma es necesaria, sólo explicaba a que se refiría faggi, ya que era díficil de entender por como está formulada la frase.
agree momo savino : te pongo mi agree pero tb credo que una coma no quedaría mal como dice elisa
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search